Abstrakt
Analiza wykazała, że z punktu widzenia lingwistyki nazwa żółć czes. žluč jest jednym z podstawowych wykładników do określania uczuć, koncentrując się zwłaszcza na konceptualizowanym ‘gniewie’, ale i na ‘złości’, ‘irytacji’, ‘wściekłości’, ‘rozdrażnieniu’, ‘oburzeniu’, ‘zdenerwowaniu’, ‘szale’ i ‘furii’. Przedstawiono koncepcję kognitywną, że uczucie gniewu rozumiane jest jako pewien proces, który zaczyna się w jakimś określonym momencie, następnie rozwija się i później kończy. Na ten proces ma wpływ temperatura i ciśnienie. Po wybuchu człowiek już uczuć nie kontroluje. Wszystkie te etapy przytoczono przy użyciu odpowiednich czasowników w tekście. Udowodniono trzy ważne stwierdzenia, że: ciało (experiencera) jest pojemnikiem dla fizjologicznych efektów gniewu; że konceptualizacja uczuć jest związana z ucieleśnieniem myśli oraz że myślimy i mówimy metaforami, które są ujęzykowionymi pojęciami. Przeprowadzona analiza pokazała, że czeski zasób szeroko pojmowanych związków frazeologicznych z komponentem leksykalnym żółć czes. žluč wskazuje liczne podobieństwa i zbieżności z językiem polskim (ze względu na typologicznie i genetycznie bliskie pokrewieństwa językowe), chociaż zdarzają się od tej reguły nieliczne odstępstwa.
Bibliografia
Anusiewicz J., Skawiński J., 2000, Słownik polszczyzny potocznej, Warszawa–Wrocław: PWN.
Bachmannová J., Suksov J., 2007, Jak se to řekne jinde. Česká přísloví a jejich jinojazyčné protějšky, Praha: Euromedia Group v knižní edici Universum.
Brückner A., 1927/1993, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Dereń E., Polański E., 2009, Słownik języka polskiego z frazeologizmami, Chorzów: Videograf II.
Dunaj B. (red.), 2001, Popularny słownik języka polskiego, Warszawa: Wilga.
Filipec J., Daneš F., Mejstřík V. (red.), 2005, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, čtvtré vydání, Praha: Academia.
Čermák F., Hronek J. a kol., 2009, Slovník české frazeologie a idiomatiky – přirovnání, Praha: Nakladatelství Leda.
Gawda B., 2018, Wstęp. Język emocji, „Annales” 31, nr 4, s. 9–15.
Godyń J., 2006, Mały słownik biblizmów języka polskiego, wydanie drugie poprawione, uzup. i rozszerzone, Kraków: Oficyna Wydawnicza Rytm, Warszawa, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego.
Habovštiaková K., Krošláková E., 1996, Frazeologický slovník. Človek a príroda vo frazeologii, Bratislava: Veda Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
Hermann B., Syjud J., 2005, Księga przysłów, Chorzów: Videograf Edukacja.
Kita M., Polański E., 2002, Słownik tematyczny języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo Edukacyjne Grafpunkt.
Kłosińska A., Sobol E., Stankiewicz A., 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa: PWN.
Kobielus S., 2002, Bestiarium chrześcijańskie. Zwierzęta w symbolice i interpretacji. Starożytność i średniowiecze, Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax.
Lakoff G., 1987, Women, Fire and Dangerous Things, Chicago.
Malmor I., 2010, Etymologiczny słownik języka polskiego, wydanie drugie, Warszawa – Bielsko-Biała: Wydawnictwo Szkolne PWN, Park Edukacja.
Mikołajczuk A., 2001, Badania porównawcze nazw uczuć (na przykładzie ‘gniewu’), [w:] I. Vaňková (red.), Obraz světa v jazyce, Praha: Karolinum, s. 122–136.
Mokienko V., Wurm A., 2002, Česko-ruský frazeologický slovník, Olomouc: Vydavatelství Univerzita Palackého.
Mrhačová E., Ponczová R., 2004, Lidské tělo v české a polské frazeologii a idiomatice. Česko-polský a polsko-český slovník, Šenov u Ostravy: Nakladatelství Tilia.
Mrhačová E., Balowski M., 2009, Česko-polský frazeologický slovník, Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
Müldner-Nieckowski P., 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa: Świat Książki.
Nowakowska-KempnaI., 1995, Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Prologomena, Warszawa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna Towarzystwa Wiedzy Powszechnej.
Nowakowska-Kempna I., 2000, Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Część II. Data, Warszawa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna Towarzystwa Wiedzy Powszechnej.
Oliva K., 1994, Polsko-český slovník I A–Ó, Praha: Academia.
Oliva K., 1995, Polsko-český slovník II P–Ż, Praha: Academia.
Orłoś T. Z. (red.), 2009, Velký česko-polský frazeologický slovník, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Ouředník P., 2005, Šmírbuch jazyka českého. Slovník nekonvenční češtiny, Praha: Nakladatelství Paseka.
Pięcińska A., 2006, Co raz wejdzie do głowy – już z niej nie wyleci, czyli frazeologia prosta i przyjemna, Kraków: TAiWPN Universitas.
Rejter A., 2010, Język a emocje w ujęciu glottodydaktycznym, [w:] A. Achtelik, M. Kita, J. Tambor (red.), Sztuka i rzemiosło. Nauczyć Polski i polskiego, t. 2, Katowice, s. 75–83.
Rejzek J. 2001, Český etymologický slovník, Voznice: Leda.
Siatkowski J., Basaj M., 1991, Česko-polský slovník, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Slovník současné češtiny. Správně česky, 2011, Brno: Lingea.
Sobol E. (oprac.), 2008, Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem. Edycja specjalna, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Świerczyńska D., Świerczyński A., 2004, Słownik przysłów w ośmiu językach, Warszawa: PWN.
Tabakowska E., 1995, Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego, Kraków: Oddział PAN.
Zaorálek J., 2000, Lidová rčení, Praha: Academia.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Lubomír Hampl
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.