Polski leksem zakonnik w Biblii gdańskiej (1632) a czeski leksem zákonník w Biblii kralickiej (1579-1594). Studium przypadku w kontekście zagadnienia leksykalnej zależności filiacyjnej przekładu polskiego od czeskiego
PDF

Słowa kluczowe

renesansowe przekłady biblijne
Biblia gdańska (1632)
Biblia kralicka (1579–1594)
leksykalna relacja filiacyjna
polskie i czeskie ekwiwalenty gr. νομικός
kryterium zgodności semantyczno-morfologicznej

Jak cytować

Lisowski, T. (2022). Polski leksem zakonnik w Biblii gdańskiej (1632) a czeski leksem zákonník w Biblii kralickiej (1579-1594). Studium przypadku w kontekście zagadnienia leksykalnej zależności filiacyjnej przekładu polskiego od czeskiego . Bohemistyka, 22(3), 393–412. https://doi.org/10.14746/bo.2022.3.5

Abstrakt

Daniel Mikołajewski, tłumacz ewangelickiej Biblii gdańskiej (1632), w swojej pracy translatorskiej posługiwał się jako źródłem pomocniczym czeską Biblią kralicką (1579–1594). Analizie w kontekście zagadnienia leksykalnej zależności filiacyjnej przekładu gdańskiego od przekładu kralickiego zostały poddane ekwiwalenty gr. νομικός ‘znawca Prawa Mojżeszowego’. Daniel Mikołajewski przy wyborze polskich podstawień leksykalnych uwzględniał znaczenie kontekstowe leksemu oryginalnego i kierował się kryterium zgodności semantyczno-morfologicznej polskich podstawień leksykalnych z ich greckim odpowiednikiem. Są to zakonnik i nauczony w Zakonie. Są one odwzorowaniem ekwiwalentów przywołanych w paralelnych wersetach w Biblii kralickiej, a mianowicie zákonník, učený v Zákoně.   Jako tło porównawcze w analizie uwzględnione zostały także ekwiwalenty gr. γραμματεύς ‘uczony w Piśmie’. W tym wypadku Daniel Mikołajewski opowiedział się za polskim odpowiednikiem spełniającym kryterium zgodności semantyczno-morfologicznej – nauczony w Piśmie. Tłumacze Biblii kralickiej natomiast pozostali przy ekwiwalencie zákonník, adekwatnym semantycznie, ale nie morfologicznie (etymologicznie).   Zaprezentowane studium przypadku ukazuje Daniela Mikołajewskiego jako tłumacza autonomicznego, krytycznie podchodzącego do wzorca czeskiego.

https://doi.org/10.14746/bo.2022.3.5
PDF

Bibliografia

Stephanus, (Estienne, R.), 1550, Novum Testamentum Graece. Online: https://biblehub.com/tr/romans/11.htm [dostęp: 25.06.2022].

Biblia Sacra Latina ex Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. et Clementis VIII, 1977, Samuel Bagster & Sons Limited, London.

Biblia kralicka (1594) Bible kralická, vol. 6, Nový Zákon, tłum. Jan Blahoslav, Jan Němčanský, [Kralice?] 1594, nośnik elektroniczny, Podkowa Leśna, e-Biblia.

Nowy Testament Stanisława Murzynowskiego (1553) - Testament Nowy zupełny z greckiego języka na polski przełożony, tłum. Stanisław Murzynowski, Królewiec Pruski 1553. Online: https://polona.pl/item/testament-novvy-zvpelny-z-greckiego-iezyka-na-polskiprzelozony-i-wykladem-krotkiem,ODU5NDc3MA/2/#info:metadata [dostęp: 15.05.2022].

Nowy Testament krakowski (1556) - Nowy Testament polskim językiem wyłożony według doświadszonego łacińskiego tekstu od Kościoła Krześcijanskiego przyjętego, Kraków 1556. Online: https://www.dbc.wroc.pl/dlibra/publication/11703/edition/10492/content [dostęp: 15.05.2022].

Biblia Leopolity (1561) - Biblia to iest księgi Starego i Nowego Zakonu na polski język z pilnością według łacińskiey Bibliej od Kościoła Krześciańskiego powszechnego przyjęty, nowo wyłożona, [tłum.?], red. Jan Leopolita vel Nycz, Kraków 1561. Online: http://polona.pl/item/1163395/2 [dostęp: 15.05.2022].

Biblia brzeska (1563) - Brester Bibel 1563, t. 1-2, red. H. Rothe, F. Scholz, Ferdinand Schöning, Padeborn-München-Wien-Zürich 2001.

Nowy Testament Szymona Budnego (1570) – Biblia. Nowy Testament. Apokryfa, tłum. Szymon Budny, Nieśwież 1570.

Biblia Szymona Budnego (1572) – Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Przymierza, tłum Szymon Budny, [Nieśwież, Zasław lub Uzda?] 1572. Online: http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetadata?id=4263&from=pubstats [dostęp: 15.05.2022].

Nowy Testament Szymona Budnego (1574) – Nowy Testament znowu przełożony, tłum. Szymon Budny, [Łosk?] 1574. Online: http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccontent?id=120603 [dostęp: 15.05.2022].

Nowy Testament Marcina Czechowica (1577) – Nowy Testament to jest wszytkie pisma Nowego Przymierza tłum. Marcin Czechowic, Kraków 1577. Online: http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=3611&from=FBC [dostęp: 15.05.2022].

Nowy Testament Jakuba Wujka (1593) – Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa, tłum. Jakub Wujek, Kraków 1593.

Biblia Jakuba Wujka (1599) – Biblia, to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu, tłum. Jakub Wujek, Kraków 1599.

Nowy Testament rakowski (1606) – Nowy Testament, to iest, wszystkie pisma Nowego Przymierza, Raków 1606. Online: https://polona.pl/item/nowy-testament-to-iest-wszystkie-pisma-nowego-przymierza,NzUyOTA2Njk/1/#info:metadata [dostęp: 15.05.2022].

Nowy Testament gdański (1606) – Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa, Gdańsk 1606.

Biblia gdańska (1632) – Biblia Święta, to jest Księgi Starego i Nowego Przymierza z żydowskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczone, Gdańsk 1632.

Basaj Mieczysław, Siatkowski Janusz, 2006, Bohemizmy w języku polskim. Słownik, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Belcarzowa Elżbieta, 1989, Niektóre osobliwości leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Belcarzowa Elżbieta, 2006, Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków: Wydawnictwo Lexis.

Bieńkowska Danuta, 1992, Styl językowy przekładu Nowego Testamentu Jakuba Wujka (na materiale czterech Ewangelii), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Bura Renta, 2003, Polska, czeska i górnołużycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia kralicka oraz Nowy Testament Michała Frencla, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Czerniatowicz Janina, 1969, Niektóre problemy naukowe grecystyki w pracach biblistów polskich XVI i XVII wieku, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Frick David A., 2001, The Brest Bible of 1563: Translators, Sponsors, Readers. Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, [w:] Brester Bibel 1563, vol. 2, Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, opr. Hans Rothe, Friedrich Scholz, Padeborn-München-Wien- Zürich: Ferdinand Schöningh, s. 1661-1703.

Frick David A., 2018, Polska philologia sacra w czasach reformacji i kontrreformacji. Kilka kart z historii sporów wyznaniowych (1551-1632), tłum. Kaja Szymańska, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.

Gebauer Jan, 1960, Historická mluvnice jazyka českého, vol. 3, Tvarosloví, 1. Skloňovaní, Praha: Československá akademie věd.

Hrabák Josef, Jeřábek Dušan, Tichá Zdeňka, 1976, Průvodce po dějinách české literatury, Praha: Orbis.

Kępka Izabela, 2004, Biblia gdańska - rewizja Biblii brzeskiej czy nowy przekład? "Rocznik Gdański", nr 14, s. 113-123.

Kossowska Maria, 1968, Biblia w języku polskim, t. 1, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha.

Kossowska Maria, 1969, Biblia w języku polskim, t. 2, Poznań: Księgarnia św. Wojciecha.

Kwilecka Irena, 2001, Die Brester Bibel. Kulturgeschichtliche und sprachliche Fragen der Übersetzung, [w:] Brester Bibel 1563, vol. 2, Księgi Nowego Testamentu. Kommentare, opr. Hans Rothe, Friedrich Scholz, Padeborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh, s. 1485-1660.

Kwilecka Irena, 2003, Studia nad staropolskimi przekładami Biblii, Poznań: UAM, Wydział Teologiczny. PAN, Instytut Slawistyki.

Lewaszkiewicz Tadeusz, 1992, Rola przekładów Biblii w formowaniu języków literackich europejskiego kręgu kulturalnego, [w:] Biblia a kultura Europy, t. 1, red. Maria Kamińska, Eliza Małek, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 232-248.

Lewaszkiewicz Tadeusz, 1995, Łużyckie przekłady Biblii. Przewodnik bibliograficzny, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Lisowski Tomasz, 2008, Między doktryną a wiernością przekładu. Grecki leksem ĺęęëçóßá i jego polskie ekwiwalenty w protestanckich tłumaczeniach Nowego Testamentu z XVI i XVII w., [w:] Język doświadczenia religijnego, t. 1, red. Grzegorz Cyran, Elżbieta Skorupska-Raczyńska, Szczecin: Wydział Teologiczny Uniwersytetu Szczecińskiego, s. 285-298.

Lisowski Tomasz, 2010, Sola Scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczyn. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Poznań: Wydawnictwo Rys.

Lisowski Tomasz, 2015, Delimitacyjno-semantyczne wykładniki graficzne renesansowej krytyki tekstu w Nowym Testamencie (1551, 1552) w przekładzie Stanisława Murzynowskiego, "Slavia Occidentalis" 72, s. 111-120. https://doi.org/10.14746/so.2015.72.07 DOI: https://doi.org/10.14746/so.2015.72.07

Lisowski Tomasz, 2018, Przekłady Jakuba Wujka w odnowie leksyki Nowego Testamentu gdańskiego (1606). Ujęcie dystrybucyjno-kontekstowe, Poznań: Wydawnictwo Rys.

Łuczak Arleta, 1992, Problem rozwiązywania hebraizmów i arameizmów w Nowym Testamencie S. Murzynowskiego - na wybranych przykładach, [w:] Biblia a kultura Europy, t. 1, red. Maria Kamińska, Eliza Małek, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 225-231.

Mayenowa Maria R. i inni (red.), Słownik polszczyzny XVI wieku. Online: http://spxvi.edu.pl/o-slowniku/pracownia [dostęp: 17.04.2022].

Michálek Emanuel, 1979, O jazyce Karlické bible, "Naše řeč" 62, nr 4. Online, http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6140 [dostęp: 15.05.2022].

Moszyński Leszek, 1994, Zur Sprache der Bibelübersetzung Szymon Budnys von 1572, [w:] Szymon Budny, Biblia 1572. Kommentar, opr. Hans Rothe, Friedrich Scholz, Padeborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh, s. 351-414.

Pietkiewicz Rajmund, 2016, Biblia Polonorum. Historia Biblii w języku polskim, t. 1, Od początku do 1638 roku, Poznań: Pallotinum.

Popowski Remigiusz, 1995, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa: Wydawnictwo Vocatio.

Reczek Józef, 1968, Bohemizmy leksykalne w języku polskim do końca XV wieku. Wybrane zagadnienia, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Siatkowska Ewa, 1987, W kręgu współczesnych przekładów biblijnych, "Ruch Biblijny i Liturgiczny" 40, s. 498-509. https://doi.org/10.21906/rbl.2109 DOI: https://doi.org/10.21906/rbl.2109

Siatkowski Janusz, 1965, Bohemizmy fonetyczne w języku polskim, cz. 1, 1. Grupy trat, tlat; 2. h zamiast g; 3. spółgłoski twarde przed i, e, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Siatkowski Janusz, 1970, Bohemizmy fonetyczne w języku polskim, cz. 2, 4. Formy beznosówkowe; 5. formy nieprzegłoszone, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Sipayłło Maria, 1934, W sprawie genezy Biblii gdańskiej, "Reformacja w Polsce", nr 6, s. 144-151.

Sipayłło Maria, 1976, Daniel Mikołajewski, [w:] Polski słownik biograficzny, red. Władysław Konopczyński i in., t. 21, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, s. 154-156

Szeruda Jan, 1932, Geneza i charakter Biblii gdańskiej. Z powodu 300-lecia pierwszego wydania, Warszawa: Drukarnia "Głosu Ewangelickiego".

Urbańczyk Stanisław i in. (red.), Słownik staropolski. Online: https://pjs.ijp.pan.pl/Sstp/t11.pdf [dostęp 17.04.2022].

Vokabulář webový. Webové hnízdo pramenů k poznání historické češtiny, 2006-2020. Online: https://vokabular.ujc.cas.cz [dostęp: 20.06.2022].

Widła Bogusław, 2003, Słownik antropologii Nowego Testamentu, Warszawa: Vocatio.

Winiarska-Górska Izabela i in. (opr.), Szesnastowieczne przekłady Ewangelii. Online: https://ewangelie.uw.edu.pl/informacje [dostęp: 15.04.2022].

Wojak Tadeusz, 1985, Studium o Biblii gdańskiej, "Z Problemów Reformacji", nr 5, s. 17-47.