Abstrakt
Niniejszy artykuł przedstawia proces powstawania cyfrowego słownika triad przekładowych w wersji bazodanowej (dostępnej poprzez wyszukiwarkę na stronie WWW). Autor przeprowadza dyskusję na temat problemów natury praktyczno-technicznej, teoretycznej, interlingwalnej, a także metaleksykograficznej, związanych z opisywaną tu procedurą, czyli kwestii – ogólniej mówiąc – przekształcalności słowników. Jako podstawę teoretyczną oraz źródło praktyki leksykograficznej względem opisywanych tu działań wskazuje autor tradycję leksykograficzną, którą nazywa opolską idiomatyką, a która związana jest z postacią Wojciecha Chlebdy, między innymi twórcy frazematyki czy koncepcji idiomatykonu leksykograficznego.
Bibliografia
Bogusławski Andrzej, 1976, O zasadach rejestracji jednostek języka, „Poradnik Językowy”, nr 8, s. 356–364.
Borysowski Daniel, 2020, Teksty zespolone a problemy leksykografii przekładowej, Opole.
Bralewski Dariusz, 2013, Francusko-polski słownik (graficznych) odpowiedników przekładowych, Łask.
Chlebda Wojciech, 1985, Oksymoron. Z problemów językowego poznania rzeczywistości, Opole.
Chlebda Wojciech, 1991, Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy, Opole.
Chlebda Wojciech, 2009, Idiomatykon 4.: gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy (i parę zdań o tym, skąd przychodzimy), [w:] Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 4, red. W. Chlebda, Opole, s. 9–38.
Chlebda Wojciech, 2010, Reprodukty na warsztacie (I), [w:] Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka, red. W. Chlebda, Opole, s. 7–13.
Chlebda Wojciech, 2013, O przekształcalności słowników (frazeologicznych): casus opolski, [w:] Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej, red. G. Dziamska, J. Liberek, Poznań, s. 29–37.
Chlebda Wojciech, 2014, Od tematycznego frazeologicznego słownika przekładowego do alfabetycznego słownika par przekładowych, [w:] Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5), red. W. Chlebda, Opole, s. 9–67.
Chlebda Wojciech, Dobrotová Ivana, 2023, Założenia wyjściowe i zasady użytkowania idiomatykonu, [w:] Lidé – Média – Komunikace. Česko-polsko-ruský a polsko-česko-ruský idiomatikon / Ludzie – Media – Komunikacja. Czesko-polsko-rosyjski i polsko-czesko-rosyjski idiomatykon, red. D. Bory- sowski, I. Danecka, I. Dobrotová, Opole, s. 365–380.
Gasek Bogumił, 2019, Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu »Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego«), „Applied Linguistics Papers”, 26/1, s. 1–14. DOI: https://doi.org/10.32612/uw.25449354.2019.1.pp.1-14
Grochowski Maciej, 1981, O wyróżnianiu jednostek opisu semantyki leksy- kalnej, [w:] Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. A, Řada jazykovědná, vol. 30, iss. A29, s. 31–37.
Kilgarrif Adam, Grefenstette Gregory, 2003, Web as Corpus: Introduction, „Computational Linguistics”, vol. 29/3, s. 333–347. DOI: https://doi.org/10.1162/089120103322711569
Mędelska Jolanta, Wawrzyńczyk Jan, 1992, Między oryginałem a prze- kładem. Rzecz o słownikach dwujęzycznych, Kielce.
Wawrzyńczyk Jan, 2018, Hipersłownik – Гиперсловарь – Hyperdictionary, Warszawa.
Wawrzyńczyk Jan (red.), 2004, Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, Warszawa.
Wawrzyńczyk Jan, 2020a, Hipersłownik języka polskiego, Tom 1: A–Ć, Warszawa.
Wierzchoń Piotr, 2007, Indeks a tergo jednostek przekładowych Wielkiego słownika rosyjsko-polskiego z kluczem polsko-rosyjskim, Warszawa.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 Daniel Borysowski
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.