Deminutywa rodzaju żeńskiego w angielskich tłumaczeniach tekstów czeskich (na przykładzie powieści »Druhé město« Michala Ajvaza oraz »Válka s mloky« Karela Čapka przy użyciu korpusu)
Okładka czasopisma Bohemistyka, tom 24, nr 4, rok 2024
PDF (English)

Słowa kluczowe

deminutywy rodzaju żeńskiego
badanie porównawcze tłumaczeń
teksty czeskie
tłumaczenia angielskie

Jak cytować

Rubach, J. (2024). Deminutywa rodzaju żeńskiego w angielskich tłumaczeniach tekstów czeskich (na przykładzie powieści »Druhé město« Michala Ajvaza oraz »Válka s mloky« Karela Čapka przy użyciu korpusu). Bohemistyka, 24(4), 521–527. https://doi.org/10.14746/bo.2024.4.2

Abstrakt

Artykuł jest poświęcony deminutywom rodzaju żeńskiego w angielskich tłumaczeniach tekstów czeskich. Badania na potrzeby niniejszego artykułu przeprowadzono przy użyciu czeskiego korpusu narodowego (korpus.cz), w którym stworzono zapytanie w celu przeanalizowania dwóch tekstów pierwotnie napisanych w języku czeskim. Autor krótko opisuje trudności związane z tłumaczeniem czeskich zdrobnień na język angielski, ponieważ te dwa języki mają zupełnie inne formy stylistyczne. Przedmiotem analizy są deminutywy rodzaju żeńskiego w tekstach Druhé město Michala Ajvaza i Válka s mloky Karela Čapka oraz miara równoważności stosowana przy tłumaczeniu tych zdrobnień na język angielski.
https://doi.org/10.14746/bo.2024.4.2
PDF (English)

Bibliografia

Ajvaz, Michal (1993). Druhé město, Prague: Mladá fronta. ISBN 80-204-0378-7.

Ajvaz, Michal (2009). The Other City, Illinois. ISBN 978-1-56478-491-9. Translated by Gerald Turner.

Čapek, Karel (1966). Válka s mloky, Prague. ISBN 01-092-65.

Čapek, Karel (1999). War with the Newts, New Jersey: Catbird press. ISBN 0-945774-10-9. Translated by Ewald Osers.

Český národní korpus, https://www.korpus.cz.

Długosz, Natalia (2009). Porównanie wybranych typów słowotwórczych w zakresie rzeczownikowych formacji deminutywnych z różnymi formantami w języku polskim i w języku bułgarskim, Linguistica Copernicana, 2(2), 273–286. DOI: https://doi.org/10.12775/LinCop.2009.033

Gouws, Rufus H. (2002). Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 15(28), 195–209. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v15i28.25673

Jakobson, Roman (1959). On linguistic aspects of translation, in: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 113–118.

Levý, Jiří (2011). The Art of Translation, Amsterdam/Philadelphia. Translated by Patrick Corness; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.97

Schmiedtová, Vera (2007). Statistical Detection of Diminutives in Czech.

Vrbinc, Marjeta (2017). Approaches to the Treatment of Zero Equivalence in a Bilingual Dictionary. Lexikos 27 (AFRILEX-reeks/series 27: 2017), 522–539. DOI: https://doi.org/10.5788/27-1-1413