Abstrakt
Článek pojednává o problémech ekvivalence při přenosu ruských frazeologických neologismů do češtiny. Taková analýza je založena na materiálu rusko-českého slovníku neologismů sestaveného L. Stěpanovou a M. Dobrovou a publikovaným Olomouckou univerzitou. Zde je navržena typologie frazeologických ekvivalentů, kterou používají autoři slovníku, je popsána účinnost přenosu frazeologických jednotek do českého jazyka. Charakteristickým rysem frazeologických neologismů zdrojového jazyka je jeho původní zobrazení a expresivita, což znesnadňuje zejména výběr ekvivalentů.
Reference
Heesch Ě., 1977, Zur Übersetzung von Phraseologismen, „Fremdsprachen”, ą 3 (17), s. 176–184.
Chlebda W., 1984, Nad koncepcją przekładowego słownika objaśniającego, „Studia i Materiały WSP w Zielonej Górze XV. Filologia Rosyjska” 3, s. 203– –212.
Chlebda W., 2011, Poszukiwanie odpowiedników przekładowych: punkty wyjścia. [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. W. Chlebda, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, s. 7–17.
Kammer G., 1985, Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas). München (= Slavistische Beitrage, 183).
Kosta P., 1986, Probleme der Švejk-Übersetzungen in den west- und südslavischen Sprachen. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte. (= Specimina philologiae slavicae. Supplementband 13) München: Verlag Otto Sagner.
Piotrowski T., 2011, Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych. [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych, red. W. Chlebda, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, s. 45–69.
Stěpánova L., Dobrova M., 2018, Slovník ruských neologismů. / Ńëîâŕđü đóńńęčő íĺîëîăčçěîâ. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Szczepańska E., 2004, Internacjonalizacja a anglicyzmy w języku czeskim i polskim, „Bohemistyka”, nr 2, s. 96–104.
Вальтер Х., Мокиенко В. М., Невзорова-Кмеч Е. А., Степанова Л., 2018, Русская фразеология для поляков. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Влахов С., Флорин С., 1980, Непереводимое в переводе. Моcквa: „Международные отношения”.
Гольцекер Ю. П. 1971, К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственных языков, „Вопросы фразеологии”, Вып. 4, s. 69–81.
Кунин А. В. 1984, Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – Моcквa: Русский язык.
Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. 1995, Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackého.
Райхштейн А. Д., 1980, Сопоставительный анализ немецко-русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
Федосов О., 2010, »Жизнь налаживается«? К эволюции устойчивости фразеологических неологизмов. [In:] Phraseologische Studien. Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie, red. Dana Baláková, Harry Walter, Greifswald, s. 133–142.
Щерба Л. В., 1974, Языковая система и речевая деятельность, Ленинград.
Licence
Copyright (c) 2020 Valerij M. Mokienko
Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.