Czech equivalents of new Russian phraseology
PDF (Čeština)

Keywords

Neologism
phraseology
neography
translation loan-word
translatology
translation of phraseological units
phraseological equivalents

How to Cite

Mokienko, V. M. (2020). Czech equivalents of new Russian phraseology. Bohemistyka, 20(2), 217–231. https://doi.org/10.14746/bo.2020.2.6

Abstract

The article discusses the problems of equivalence in the transfer of Russian phraseological neologisms into Czech. Such an analysis is based on the material of the Russian-Czech dictionary of neologisms compiled by L. Stepanova and M. Dobrova and published at the Olomouc University. A typology of phraseological equivalents, used by the authors of the dictionary, is proposed, the effectiveness of the transfer of phraseological units into the Czech language is demonstrated. A feature of phraseological neologisms of the source language is its original imagery and expressiveness, which makes the task of selecting equivalents especially difficult.

https://doi.org/10.14746/bo.2020.2.6
PDF (Čeština)

References

Bogusławski A., 1976, O zasadach rejestracji jednostek języka, „Poradnik Językowy” 8, s. 356–364.
Heesch Ě., 1977, Zur Übersetzung von Phraseologismen, „Fremdsprachen”, ą 3 (17), s. 176–184.
Chlebda W., 1984, Nad koncepcją przekładowego słownika objaśniającego, „Studia i Materiały WSP w Zielonej Górze XV. Filologia Rosyjska” 3, s. 203– –212.
Chlebda W., 2011, Poszukiwanie odpowiedników przekładowych: punkty wyjścia. [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, red. W. Chlebda, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, s. 7–17.
Kammer G., 1985, Probleme bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F. Panovas). München (= Slavistische Beitrage, 183).
Kosta P., 1986, Probleme der Švejk-Übersetzungen in den west- und südslavischen Sprachen. Linguistische Studien zur Translation literarischer Texte. (= Specimina philologiae slavicae. Supplementband 13) München: Verlag Otto Sagner.
Piotrowski T., 2011, Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych. [w:] Na tropach translatów. W poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych, red. W. Chlebda, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, s. 45–69.
Stěpánova L., Dobrova M., 2018, Slovník ruských neologismů. / Ńëîâŕđü đóńńęčő íĺîëîăčçěîâ. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Szczepańska E., 2004, Internacjonalizacja a anglicyzmy w języku czeskim i polskim, „Bohemistyka”, nr 2, s. 96–104.

Вальтер Х., Мокиенко В. М., Невзорова-Кмеч Е. А., Степанова Л., 2018, Русская фразеология для поляков. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Влахов С., Флорин С., 1980, Непереводимое в переводе. Моcквa: „Международные отношения”.
Гольцекер Ю. П. 1971, К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственных языков, „Вопросы фразеологии”, Вып. 4, s. 69–81.
Кунин А. В. 1984, Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – Моcквa: Русский язык.
Мокиенко В. М., Степанова Л. И., Малински Т. 1995, Русская фразеология для чехов. Olomouc: vyd. Univerzity Palackého.
Райхштейн А. Д., 1980, Сопоставительный анализ немецко-русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
Федосов О., 2010, »Жизнь налаживается«? К эволюции устойчивости фразеологических неологизмов. [In:] Phraseologische Studien. Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie, red. Dana Baláková, Harry Walter, Greifswald, s. 133–142.
Щерба Л. В., 1974, Языковая система и речевая деятельность, Ленинград.