Abstract
The article is devoted to the use of the Treq corpus tool in the proces of determining language pairs in Polish-Czech translation. It provides a characteristics of textual resources found in the InterCorp parallel corpus and focuses on their usability in translation of various text genres. Additionally, article describes different functionalities of the TreQ tool. In order to illustrate its advantages and disadvantages the author made an attemt to determine Czech equivalents for the Polish word ciacho.
References
Inny słownik języka polskiego, (Ed.) M. Bańko, t. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.
Narodowy Korpus Języka Polskiego. Online: http://www.nkjp.pl dostęp: 02.02.2020]
Oliva K. (a kol.): Polsko-český slovník, T. 1–2. Praha: Academia, 1999.
Slovník nespisovné češtiny, Praha: Maxdorf, 2009.
Slovník spisovného jazyka českého. Online: https://ssjc.ujc.cas.cz [dostęp: 02.02.2020]
Velký slovník polsko-český i česko-polský (elektronický slovník), Lexicon 5. Brno: LINGEA, 2010.
Wielki słownik języka polskiego. Online: https://www.wsjp.pl [dostęp: 02.02.2020]
Čermák F., 2017, Korpus a korpusová lingvistika, Praha: Karolinum.
Och F. J., Ney H., 2003, A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 1:29, s. 19–51.
Škrabal M., Vavřín M., 2017, Databáze překladových ekvivalentů Treq, Ča- sopis pro moderní filologii 99 (2), s. 245–260.
License
Copyright (c) 2020 Andrzej CHARCIAREK
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.