Abstract
The author makes a subjective attempt to compare two Polish translations of Bohumil Hrabal’s novel Ostře sledované vlaky (Polish title Pociągi pod specjalnym nadzorem; English title Closely Watched Trains), using selected examples (including proper names: first names, surnames; place names; abbreviations; comparisons). As a result, he concludes young translators still get inspiration for retranslations from the work of the Czech writer, which may indicate that Hrabal’s reception in Polish literary culture is still very lively.
References
Ostře sledované vlaky, [w:] Bohumil Hrabal, Tři novely, Praha: Československý spisovatel, 1989, s. 9–75.
Ostře sledované vlaky, [w:] Bohumil Hrabal, Kafkárna. Sebrané spisy Bohumila Hrabala. Svazek 5, Praha: Pražská Imaginace, 1994, s. 57–113.
Ostře sledované vlaky, [w:] Bohumil Hrabal, Spisy 3, Praha: Mladá fronta, 2015, s. 55–86.
Pociągi pod specjalnym nadzorem, przeł. Andrzej Czcibor-Piotrowski, Warszawa: PIW, 1969 [lektura szkolna].
Pociągi pod specjalnym nadzorem, przeł. Andrzej Czcibor-Piotrowski, Warszawa: WAiF, 1985.
Pociągi pod specjalnym nadzorem, przeł. Andrzej Czcibor-Piotrowski, Izabelin: Świat Literacki, 2002.
Pociągi pod specjalnym nadzorem; Postrzyżyny, przeł. Andrzej Czcibor-Piotrowski, Warszawa: Kolekcja Gazety Wyborczej, b. d.
Pociągi pod specjalnym nadzorem, przeł. Andrzej Czcibor-Piotrowski, Warszawa: Biblioteka Gazety Wyborczej, 2011 [z filmem na CD].
Pociągi pod specjalnym nadzorem, przeł. Mirosław Śmigielski, Rudno: Wydawnictwo Stara Szkoła, b. d.
License
Copyright (c) 2024 Wojciech Soliński
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.