Abstract
The article’s starting point is the consideration of selected works of Anatole France’s, André Gide’s and Guillaume Apolinaire’s, which over a hundred years ago would constitute a separate trend in the French pre-Vatican church. What differentiates the criticism of what is known as ultramontanism from the traditional anticlerical satire is the tone of persiflage, irony and theological erudition of almost grotesque proportions. In the 1950s, Roger Peyrefitte, a diplomat and a satirist of the Vatican, was an outstanding heir to this stylistic and thematic tradition. When translating his The Keys of St. Peter in 1959, Hanna Szumańska-Grossowa had to refer to the aforementioned author, who had lived half a century earlier, and work out a narrative of her own based on the achievements of J. Sten (Anatole France), Tadeusz Żeleński-Boy (André Gide) and Adam Ważyk (GuillaumeApollinaire).
References
Apollinaire Guillaume (1958), Heretyk i S-ka, przeł. Adam Ważyk, PIW, Warszawa.
Bechtel Guy, Jean-Claude Carrière (1992), Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement. Le livre des bizarres, Robert Laffont, Paris.
Denizet Jules-Richard (1868), Les mensonges de la science et le musée rétrospectif de Saint-Germain, Librairie du Petit Journal, Paris.
France Anatol (1954), Bunt aniołów, przeł. Stefan Flukowski, Książka i Wiedza, Warszawa.
Gide André (1957), Lochy Watykanu, przeł. Tadeusz Boy-Żeleński, Czytelnik, Warszawa.
Gide André (1984), Immoralista i inne utwory, przeł. Izabella Rogozińska, wstępem opatrzył Lech Budrecki, Czytelnik, Warszawa.
Hartwig Julia (1972), Apollinare, PIW, Warszawa.
Huysmans Joris-Karl (2017), Katedra, przeł. Marcin Masny, Instytut Globalizacji, Gliwice.
Kulczycka-Saloni Janina (1995), Emil Zola – pisarz francuski, europejski, światowy, „Przegląd Humanistyczny”, t. 39, nr 6, s. 51–61.
Lanoux Armand (1957), Dzień dobry, mistrzu, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, w: tegoż, Wiersze, przeł. Jerzy Zagórski, PIW, Warszawa, s. 358.
Peyrefitte Roger (1958), Klucze Piotrowe, przeł. Hanna Szumańska-Grossowa, PIW, Warszawa.
Servin Michel (2003), Deo gratias, przeł. Zygmunt Szymański, W.A.B., Warszawa.
Zola Émile (1962), Lourdes, przeł. Eligia Bąkowska, PIW, Warszawa.
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0)Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).