Abstract
This article presents the translations of Czesław Kędzierski, one of the more interesting and prominent co-creators of Poznań’s cultural scene in the interwar period. This once famous and now almost forgotten editor, journalist, fairy tale writer was also a translator most renowned for his translations of the Norwegian writer Knut Hamsun, published by Wydawnictwo Polskie.
Funding
National Science Centre, Poland, grant number 2021/41/B/HS2/00876
References
Brzozowska Zdzisława (1970), Andersen w Polsce. Historia recepcji wydawniczej, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Deja Katarzyna (2021), Polski japonizm literacki 1900–1939, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków. Katalog BN (2025), https://tiny.pl/6wb4hgr8 [dostęp: 10.08.2024].
Kędzierski Czesław (1925), Od redakcji, „Krótkie Opowieści”, nr 1.
Kędzierski Czesław, opowiedział ([1927]), Mysia wieża i inne polskie podania i powiastki, Wydawnictwo Polskie, Lwów.
Kędzierski Czesław ([1929]), Bajki polskie Wujka Czesia, z 8 ilustracjami kolorowemi Tadeusza Lipskiego, ze wstępem Stan. Wasylewskiego, Wydawnictwo Polskie, Poznań.
Kluczewska-Wójcik Agnieszka (2016), Japonia w kulturze i sztuce polskiej końca XIX i początków XX wieku, Polski Instytut Studiów nad Sztuką Świata, Warszawa.
Koch Jerzy (2000), Multatuli (1820–1887) w Polsce. Próba historycznoliterackiej analizy przebiegu recepcji na przełomie XIX i XX wieku, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław.
Kołaczkowski Stefan (1923a), Knut Hamsun (I), „Przegląd Warszawski”, t. 2, nr 21.
Kołaczkowski Stefan (1923b), Knut Hamsun (II), „Przegląd Warszawski”, t. 3, nr 22.
Kraszewski Tadeusz (1937), Wujek Czesio i Czesław Kędzierski, „Wici Wielkopolskie”, nr 11/12.
Krzywicka Irena (1931), Trzy przekłady, „Wiadomości Literackie”, nr 50.
Leitgeber Sławomir (1994), Poznańskie impresje. Miasto. Ludzie. Obyczaje, Akademia, Poznań.
Nawrocki Witold (1985), Klasycy i współcześni. Szkice o prozie skandynawskiej XIX i XX wieku, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań. „Przegląd Bibliograficzny” (1906), nry 8–9.
Rogalski Aleksander (1981), Knut Hamsun, oprac. graf. Jan Bokiewicz, Czytelnik, Warszawa.
Sochańska Bogusława (2011), Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?, „Przekładaniec”, nry 22–23.
Sroczyńska Krystyna (1985), „Tęcza”, w: Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 2, red. Julian Krzyżanowski, PWN, Warszawa.
Suchodolska Ewa, Żydanowicz Zofia (1971), Bibliografia polskich przekładów z literatury pięknej krajów skandynawskich do roku 1969 włącznie, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Wasylewski Stanisław (1931), Czesław Kędzierski i jego Hamsun, „Tęcza”, nr 47.
Wasylewski Stanisław (1973), Wspomnienia i szkice znad Warty, przygotował z rękopisu do druku oraz opatrzył przedmową i przypisami Witold Nawrocki, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Wujek Czesio [właśc. Czesław Kędzierski] ([1931?]), Mój ulubiony światek. Dziesięć bajek o zwierzętach, Wydawnictwo Polskie, Poznań.
Wujcio Czesio [właśc. Czesław Kędzierski] (1945), Ślicznotka i zaczarowany niedźwiedź, il. A. [Adam] Bilski, Księgarnia Zdzisława Gustowskiego, Poznań.
Andersen Hans Christian (1929), O dziewczynce, która nadepnęła na chleb, przeł. Czesław Kędzierski, „Wielkopolska Ilustracja”, nr 32, https://tinyurl.com/yzczj7vf [dostęp: 16.09.2025].
Hamsun Knut (1932), Strach, przeł. Czesław Kędzierski, „Tęcza”, nr 2, https://tinyurl.com/5n798mau [dostęp: 16.09.2025].
Hamsun Knut (1934), Aleksander i Leonarda. Nowela, przeł. Czesław Kędzierski, „Ilustracja Polska”, nr 33, https://tinyurl.com/398fjuv9 [dostęp: 16.09.2025].
Jammes Francis (1922), Raj zwierząt, przeł. Czesław Kędzierski, „Salon Literacki”, z. 3, https://tinyurl.com/5t455xrd [dostęp: 16.09.2025].
Pervall Anton von ([1916]), Grzech, przeł. Czesław Kędzierski, Kraków, https://tinyurl.com/4hpedzvb [dostęp: 16.09.2025].
License
Copyright (c) 2025 Katarzyna Krzak-Weiss, Józef Malinowski

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0)Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
