Abstrakt
W niniejszym artykule analizowane są tendencje występujące w obrębie literatury dziecięcej i młodzieżowej przekładanej na język baskijski. Po wstępie dotyczącym Kraju Basków i jego języka oraz ustaleniu celów metodologicznych zbadany został korpus literatury dziecięcej i młodzieżowej tłumaczonej na język baskijski, przy wprowadzeniu podziału na trzy okresy: 1876–1936, 1936–1975 i 1975–2010. autor przyjrzał się funkcjom, jakie pełnią przekładane teksty: przede wszystkim uzupełniają i modernizują baskijską literaturę zanalizował wpływy importowanej literatury na produkcję baskijską: dzięki niej w Kraju Basków pojawiają się nowe gatunki i motywy literackie oraz stosuje się techniki literackie, które dotąd były w zasadzie nieobecne. tekst ukazuje także najwybitniejsze strategie translatorskie: zasady regulujące tłumaczenia, adaptacje stylistyczne, ideologiczno-dydaktyczne i kulturalne.
Bibliografia
Colomer T., La formació del lector literari, Barcelona 1998.
Even-Zohar I., Polysystem Studies, Poetics Today 11–1, 1990.
Klingberg G., Children’s Fiction in the Hands of the Translators, Lund 1986.
Lluch G., La literatura de adolescentes: la psicoliteratura, Textos 9, p. 21–28.
López Gaseni J.M., Euskarara itzulitako Haur eta Gazte Literatura: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak, Leioa 2000.
Shavit Z., Poetics of Children’s Literature, Athens 1986.
Toury G., Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam 1995.
Toury G., In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv 1980;
Licencja
Copyright © 2012 by IKE and PTPN