Sulla maniera e la utilità delle traduzioni di Madame de Staël: la visione del futuro della letteratura italiana alla luce della teoria di traduzione
Journal cover Scripta Neophilologica Posnaniensia, volume 25, year 2025
PDF (Język Polski)

Keywords

Madame de Staël
Sulla maniera e la utilità delle traduzioni
romantism
literary translation
translation theories

How to Cite

Kowalik, K. (2025). Sulla maniera e la utilità delle traduzioni di Madame de Staël: la visione del futuro della letteratura italiana alla luce della teoria di traduzione . Scripta Neophilologica Posnaniensia, 25, 239–249. https://doi.org/10.14746/snp.2025.25.16

Abstract

This article will present and explore the ideas of the writer Madame de Staël, an important figure in the European intellectual world of the early 19th century. A woman of letters and aristocrat of Swiss origin, she played a significant role above all in French cultural life, but she is also remembered in Italy thanks to a famous episode marking the beginning of the debate between classicists and romantics in that country. Her text, Sulla maniera e la utilità delle traduzioni [On the Manner and Usefulness of Translations], aimed to suggest to Italians how they could break out of the impasse of schematic and repetitive literature; although based on glorious cultural traditions, it lost its former importance and creative force. The essay will explain the historical context in which the text was written, before proceeding to analyse the writer’s proposals from the perspective of selected theories of literary translation. The study will allow us to understand how Madame de Staël’s suggestions, controversial from the point of view of many Italians in the literary world of the time, were far-sighted and necessary to stimulate the search for new trends in Italian literature during the Romantic period.

https://doi.org/10.14746/snp.2025.25.16
PDF (Język Polski)

References

Balayé, S. (1979). Madame de Staël. Lumières et liberté. Paris: Éditions Klincksieck.

Bonavita, R. (2020). L’Ottocento. Bologna: Il Mulino.

de Staël, A.L.G. (1816). Sulla maniera e la utilità delle Traduzioni. IN: Biblioteca Italiana, Gennaio 1816. https://it.wikisource.org/wiki/Sulla_maniera_e_la_utilit%C3%A0_delle_Traduzioni.

Diadori, P. (2016). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori.

Ferroni, G. (2012). Storia della letteratura italiana. Dall’Ottocento al Novecento. Milano: Mondadori.

Michaud, S. (2001). Kobieta. IN: F. Furet. (red.). Człowiek romantyzmu. 105–142. Warszawa: Świat Książki.

Nergaard, S. (2010). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani.

Ponzio, A. (2017). Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione. Perugia: Guerra Edizioni.

Popowicz, K. (2013). Madame de Staël. Warszawa: Collegium Civitas.

Ricoeur, P. (2008). Tradurre l’intraducibile. Sulla traduzione. Roma: Urbaniana University Press.

Sabbattucci, G., Vidotto, V. (2018). Storia contemporanea. L’Ottocento. Bari: Laterza.

Soliński, W. (1992). Traduzione artistica e cultura letteraria. Comunicazione e metacomunicazione letteraria. Fasano: Schena Editore.

Tylusińska, A., Ugniewska, J. (2004). Włochy w czasach romantyzmu. Warszawa: Wydawnictwo DiG.

Venuti, L. (1999). L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore.

Żaboklicki, K. (2008). Historia literatury włoskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.