The role of the journals “Червоний шлях” and “Життя й революція” in the process of establishing Ukrainian translatology in the 1920s–1930s.
PDF (Українська)

Keywords

translation theory
translation
criticism
review
methodology
translation studies

How to Cite

Rysicz-Szafraniec, J. (2023). The role of the journals “Червоний шлях” and “Життя й революція” in the process of establishing Ukrainian translatology in the 1920s–1930s. Studia Ukrainica Posnaniensia, 10(2), 41–55. https://doi.org/10.14746/sup.2022.10.2.3

Abstract

The article deals with issues from the history of Ukrainian translatology, namely the de- velopment of this science in the field of theory, practice and criticism of translation in the 1920s–1930s. The main hypothesis of the article concerns the significant role of journals in the process of establishing Ukrainian translatology as a science. For this purpose, critical and theoretical texts that appeared in the monthly magazines “Червоний шлях” (1923–1936) and “Життя й революція” (1925–1934) were ana- lyzed, and translations of literary texts published in them were counted. As a result of this research, fur- ther prospective threads of research on the translation material contained in the given sources emerged.

https://doi.org/10.14746/sup.2022.10.2.3
PDF (Українська)

References

Hordynskyi Ya., Literaturna krytyka pidsovietskoi Ukrainy [Literary criticism of post-Soviet Ukraine], Lviv–Varshava: Ukrainska Mohyliansko-Mazepynska Akademiia Nauk, 1939.

Dzhuhastrianska Yu., Strikha M., Vazhlyva pamiatka z istorii ukrainskoho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies], [v:] „Novyi Protei”, vyp. 1, Vinnytsia: Нова Книга, 2015, s. 133–135.

Zorivchak R., Pioner anhlomovnoi shevchenkiany [A pioneer of English-speaking Shevchenkiana], [v:] „Vsesvit”, 1973, no. 3, s. 186–192.

Kalnychenko O., Zarubina Z., Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn yak krytyk perekladu [Volodymyr Mykolayovych Derzhavin as a translation critic], [v:] „Visnyk KhNU im. V. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia”, 2016, vyp. 83, s. 189–198.

Kolomiiets L., Ukrainskyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–1930-kh rokiv [Ukrainian literary translation and translators of the 1920s and 1930s], Vinnytsia: Nova Knyha, 2015.

Kochur H., Maistry perekladu [Masters of translation], [v:] „Vsesvit”, 1966, no. 4, s. 17–24. Loshchynska N., „Chervonyi shliakh” ta literaturnyi protses 20-30 rr. v Ukraini [“The Red Way” and the literary process of the 1920s–1930s in Ukraine], avtoref. dysertatsii. Kyiv: Instytut literatury im. T.H. Shevchenka NAN Ukrainy, 1999.

Mezhenko Yu., Yashek M., Chuzhomovne pysmenstvo v ukrainskykh perekladakh [Foreign language literature in Ukrainian translations], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1929, no. 4, s. 191– 202; 1929, no. 5, s. 163–174; 1929, no. 6, s. 147–158; 1929, no. 7–8, s. 232–255.

Moskalenko M., Tysiacholittia: pereklad u derzhavi slova [Millennium: translation in the state of the word], [v:] „Vsesvit”, 1993, no. 9–10, s. 113–127.

Reva N., Zhyttia y revoliutsiia (1925–1934). Systemnyi pokazhchyk zmistu [Life and revolution (1925–1934). System index of contents], Lviv: AN URSR, Lvivska naukova bibilioteka, 1970. Rospopa T., Studii pro Lesiu Ukrainku na storinkakh zhurnalu „Zhyttia i revoliutsiia” [Studies about Lesya Ukrainka on the pages of the magazine “Life and Revolution”], [v:] „Filolohichni nauky”, 2014, no. 16, s. 68–74.

Strikha M., Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian literary translation: between literature and nation-building], Kyiv: Fakt-Nash chas, 2006.

Ukrainska perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv [Ukrainian translational thought of the 1920s – early 1930s], za red. L.M.Chernovatoho ta V.I.Karabana, Vinnytsia: Nova Knyha, 2011.

Xudozhestvenno-filologicheskij perevod 1920–1930x godov [Artistic and philological translation of the 1920s–1930s], pod red. M. Baskinoj, Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2022.

„Chervonyi shliakh” (1923–1936 rr.): systematychnyi pokazhchyk zmistu [„The Red Way” (1923– 1936): systematic index of contents], uporiad. N.V. Loshchynska, nauk. red. V.V. Patoka, Kyiv: Natsionalna parlamentska bibilioteka Ukrainy, 2003.

Shmiher T., Oleksandr Finkel – teoretyk ukrainskoho perekladu [Oleksandr Finkel is a theorist of Ukrainian translation], [v:] Hryhorii Kochur i ukrainskyi pereklad: materialy mizhnar. nauk.- prakt. konf., red. O. Cherednychenko ta in., Kyiv-Irpin: Perun 2003, s. 272–278.

Shmiher T., Volodymyr Derzhavyn: teoriia i krytyka perekladu [Volodymyr Derzhavin: theory and criticism of translation], [v:] „Zbirnyk Kharkiv.ist.-filol.t-va”, t. 11, Kharkiv: Kharkivske istoryko-filolohichne tovarystvo, 2005, s. 205–214.

Shmiher T., Istoriia ukrainskoho perekladoznavstva XX storichchia [History of Ukrainian translation studies of the 20th century], Kyiv: Smoloskyp 2009.

Burhardt O., Novyi ukrainskyi pereklad „Favsta” [New Ukrainian translation of “Faust”], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1926, no. 7, s. 116–121.

Derzhavin V., Problema virshovanoho perekladu [The problem of verse translation], [v:] „Pluzhanyn”, 1927a, no. 9–10, s. 44–51.

Derzhavin V., Rets. na kn.: Volter. Kandid abo optymizm. Pereklav z frants. V. Pidmohylnyi [Rev. on: Voltaire. Candide or optimism. Translated from French. V. Podhogilnyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1927b, no. 11, s. 285–286.

Derzhavin V., Nashi pereklady z zakhidnykh kliasykiv ta potreby suchasnoho chytacha [Our translations from Western classics and the needs of the modern reader], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 10, s. 60–68.

Drai-Khmara M., Pro cheskyi pereklad poezii P. Tychyny [About the Czech translation of P. Tychyna’s poems], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1929, no. 1, s. 185–188.

Zerov M., Kamena [Kamena], Kyiv: Slovo, 1924.

Zerov M., U spravi virshovoho perekladu [In the matter of verse translation], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 9, s. 133–136.

Kahanov I., Rets. na kn.: Sharl de-Koster. Lehenda pro Tilia Ulenshpihelia. Skorochenyi pereklad L. Krasovskoho [Rev. on: Charles de Coster. The legend of Thiel Uhlenspiegel. Abridged translation by L. Krasovsky], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929, no. 1, s. 272–273.

Kulyk I., Rets. na kn.: Songs of Ukraina with Ruthenian poems, transl. by F.R. Livesay [Rev. on: Songs of Ukraina with Ruthenian poems, transl. by F.R. Livesay], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1924, no. 6, s. 267–269.

Levytskyi Ol., Rets. na kn.: Hektor Malo. Bezridnyi. Vydannia skorochene dlia ditei molodshoho viku. Perekazav Oleksa Dikhtiar [Rev. on: Hector Malo. Originless. The edition is abbreviated for younger children. Narrated by Oleksa Dikhtyar], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1926, no. 12, s. 103–104.

Maifet H., Z uvah do teorii perekladu [From attention to the theory of translation], [v:] „Krytyka”, 1928, no. 3, s. 84–93.

Maifet H., Rets. na kn.: Finkel O. Teoriia y praktyka perekladu [Rev. on: Finkel O. Theory and practice of translation], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929a, no. 12, s. 249–253.

Maifet H., Rets. na kn.: V. Shekspir. Hamlet. Pereklad M. Starytskoho [Rev. on: V. Shakespeare. Hamlet. Translated by M. Starytskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1929b, no. 5–6, s. 277–280.

Raitsyn E., Rets. na kn.: Erikh Mariia Remark. Na zakhidnomu fronti bez zmin. Perekl. z nimetskoi movy Zh. Burhardt. Erikh M. Remark. Na zakhodi bez zmin. Z nimetskoi movy pereklav M. Balytskyi [Rev. on: Erich Maria Remarque. All Quiet on the Western Front. Translated from German by J. Burghardt. Erich M. Remark. In the west, without changes. Translated from German by M. Balytskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 1, s. 210–212.

Rykhlyk Ye., Rets. na kn: Adam Mitskevych. „Pan Tadeush”. Pereklad i vstupna stattia M. Rylskoho [Rev. on: Adam Mickiewicz. “Mr. Tadeusz”. Translation and introductory article by M. Rylskyi], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1928, no. 9–10, s. 267–268.

Rodzevych S., Rets. na kn.: Adam Mitskevych. Pan Tadeush. Pereklad i vstupna stattia M. Rylskoho [Rev. on: Adam Mickiewicz. Mr. Tadeusz. Translation and introductory article by M. Rylskyi], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 4, s. 183–186.

Rudyk D., Hainrikh Haine v novomu perekladi [Heinrich Heine in a new translation], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1930, no. 10, s. 105–124.

Savchenko S., Rets. na kn.: Dzhek London – Tvory. Povna zbirka. Tom pershyi: Morskyi vovk. Pereklad z anhliiskoi movy Dmytra Lysychenka [Rev. on: Jack London – Works. Complete assembly. Volume One: The Sea Wolf. Translated from English by Dmytro Lysychenko], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1927, no. 4 (2), s. 132–133.

Savchenko S., Rets. na kn.: Devianosto tretii rik. Povnyi pereklad z frantsuzkoi movy Olhy Kryvyniuk i Liubovy Komarovoi [Ninety-third year. Complete translation from French by Olga Krivyniuk and Lyubov Komarova], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 5, s. 192–195.

Savchenko Yu., Pochyn [The Beginning], [v:] „Pluzhanyn”, 1927, no. 9–10, s. 63–71. Starynkevych L., Rets. na kn.: Flober Hustav. Madam Bovari. Tvory, tom pershyi. (Pobut provintsii). Pereklad O. Bublyk-Hordon [Rev. on: Flaubert Gustav. Madame Bovary. Works, volume one. (Life of the province). Translated by O. Bublyk-Gordon], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 7–8, s. 210–213.

Stepniak M., Rets. na kn.: Petro Panch. Golubye e’shelony. Rasskazy. Perevod s ukrainskogo N.A. Xomenko i N.M. Rudina [Rev. on: Petro Punch. Blue echelons. Stories. Translation from Ukrainian N.A. Khomenko and N.M. Rudina], [v:]„Chervonyi shliakh”, 1929, no. 1, s. 262–266.

Fylypovych P., Rets. na kn.: Mykola Hohol. Taras Bulba. Povist. Pereklav na ukrainsku movu Mykola Sadovskyi [Rev. on: Mykola Gogol. Taras Bulba. Story. Translated into Ukrainian by Mykola Sadovskyi], [v:] „Zhyttia y revoliutsiia”, 1928, no. 4, s. 179–183.

Finkel O., Teoriia y praktyka perekladu [Theory and practice of translation], Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy, 1929.

Finkel O., Rets. na kn.: H. Orliand. Hrebli. Pereklav z yevreiskoi E. Raitsyn [Rev. on: G. Orlyand. Dams Translated from the Hebrew by E. Raitsyn], [v:] „Chervonyi shliakh”, 1930, no. 11–12, s. 218–220.