Abstract
The anthropological factor through the activation of the psychological and cognitive mechanisms plays an important role in both the process and product of translation. Identifying the problematic areas, searching for correspondents, feeling uncertain and yet bound to make a decision, the responsibility for which lies on the translator — roughly each stage of working on translation involves not only the use of professional competences, but also certain psychological functions. The present project aims at tracing the impact of the psychological and cognitive characteristics of the translator’s personality on translation strategy and target text. The practical implications of the study concern translation didactics, offering a novel approach to the training of future translators.References
G. W. Allport,Becoming: Basic considerations for a psychology of personality, London 1969.
F. Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam 2003.
M. C. Ashton, K. Lee, The HEXACO-60: A short measure of the major dimensions of personality, [in:] “Journal of Personality Assessment”2009, No. 91, p. 340–345.
T. Barboni, Inconscient et traduction, [in:] C. Lejeune (ed.), “Théorie et Pratique de la Traduction” 1999, No. 3, p. 23–33.
A. Chesterman, The name and nature of Translator Studies, [in:] “Journal of Language and Communication Studies” 2009, No. 42, p. 13–22.
P. Casse, Training for the Cross-Cultural Mind: A Handbook for Cross-Cultural Trainers and Consultants, Washington 1981.
R. Cattell, P. Kline, The scientific analysis of personality and motivation, New York 1977.
R. Cattell, P. Kline, The scientific analysis of personality and motivation, New York 1977.
B. Dragsted, M. Carl, Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data, [in:] “Journal of Writing Research” 2013, Vol. 5, No. 1, p. 133–158.
B. Dragsted, I. G. Hansen,Comprehension and production in translation, [in:] S. Göpferich, Arnt L. Jakobsen, Inger M. Mees (eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen 2008, p. 9–30.
H. J. Eysenck, S. B. G. Eysenck, Manual of Eysenck Personality Inventory, London 1964.
F. Galton, Measurement of Character, [in:] “Fortnightly Review” 1884, No. 36, p. 179–185.
J. A. Henderson, Personality and the linguist: A comparison of the personalityprofiles of professional translators and conference interpreters, Bradford 1987.
J. S. Holmes, The Name and Nature of Translation Studies, [in:] J. S. Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Philadelphia/Amsterdam and Atlanta 1972 / 1988, p. 67–80.
K. T. Hvelplund, Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key logging Study, Copenhagen 2011.
S. Hubscher Davidson, Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences, [in:] “Perspectives: Studies in Translatology” 2009, Vol. 17, No. 3, p. 175–192.
A. L. Jakobsen, K. T. Hvelplund Jensen, Eye movement behaviour across four different types of reading task, [in:] S. Göpferich, Arnt L. Jakobsen, Inger M. Mees (eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen 2008, p. 103–124.
A. L. Jakobsen, Investigating expert translators’ processing knowledge, [in:] H. V. Dam, J. Engberg, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Knowledge Systems and Translation, Berlin, Boston 2005, p. 173–189.
C. G. Jung, Psychological Types. Collected Works (vol. 6), Princeton 1971.
M. A. Just, P. A. Carpenter, A theory of reading: From eye fixations to comprehension, [in:] “Psychological Review” 1980, Vol. 87, No. 4, p. 329–354.
R. Jääskeläinen, Translation psychology, [in:] Y. Gambier, L. van Doorslaer, Handbook of Translation Studies, Amsterdam 2012, vol. 3, p. 191–197.
I. Kurz, E. Basel, D. Chiba, W. Patels, J. Wolfframm, Scribe or actor? A survey paper on personality profiles of translators and interpreters, [in:] “The Interpreters’ Newsletter” 1996, No. 7, p. 3–18.
P. Kussmaul, Training the Translator, Amsterdam 1995.
F. J. Landy, Early influence on the development of industrial and organizational psychology, [in:] “Journal of Applied Psychology” 1997, No. 82, p. 467–477.
M. Leijten, L. Van Waes, Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing, [in:] K. P. H. Sullivan, E. Lindgren (eds.), Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, Oxford 2006, p. 73–94.
W. Löscher, Translation performance, translation process and translation strategies, Tuebingen 1991.
I. B. Myers, Manual: The Myers-Briggs Type Indicator, Palo Alto 1962.
R. R. McCrae, P. T. Jr. Costa, Reinterpreting the Myers-Briggs type indicator from the perspective of the Five-Factor model of personality, [in:] “Journal of Personality”1989, No. 57, p. 17–40.
O’Brien, Eye-tracking and translation memory matches, [in:] “Perspectives: Studies in Translatology” 2006, No. 14, p. 185–203.
S. O’Brien, The borrowers. Researching the cognitive aspects of translation, [in:] “Target” 2013, Vol. 25, No. 1, p. 5–17.
L. A., Pervin, D. Cervone, O. P. John, Personality: Theory and research, New York 2005.
PACTE, Building a Translation Competence Model, [in:] F. Alves (ed.) Triangulating Translation, Amsterdam 2003, p. 43–66.
K. Reiss, Translation criticism — the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment [Translated by E. F. Rhodes], London and New York 1971 / 2014.
M. Snell-Hornby, Translation Studies: An integrated approach, Amsterdam 1988.
S. Strömqvist, K. Holmqvist, V. Johansson, H. Karlsson, A. Wengelin, What keystroke logging can reveal about writing, [in:] K. P. H. Sullivan, E. Lindgren (eds.), Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, Oxford 2006, p. 45–71.
T. Savory, The Art of Translation, London 1968, p. 36.
M. Tymoczko, Trajectories of research in Translation Studies, [in:] “Meta” 2005, Vol. 50, No. 4, p. 1085–1097.
S. Tirkkonen-Condit, Empirical studies in translation: Textlinguistic and psycholinguistic perspectives, Joensuu 1986.
W. Wilss, Knowledge and skills in translator behavior, Amsterdam 1996.
B. Whyatt, Translation as a human skill. From predisposition to expertise, Poznan 2012.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)