Abstract
The article discusses the activities of M. Lukash through the prism of continuity of artistic traditions and broad intertextual links of his translations. The primary focus of this research is on the unique feature of M. Lukash — the intensive use of lexical, idiomatic and figurative resources accumulated in Ukrainian folklore and literary traditions with particular reference to works of P. Kulish. The translation methods employed by M. Lukash are viewed in the nation shaping dimension of Ukrainian literary translation and compared explicitly with the cultural activities of P. Kulish.
References
М. Х. Коцюбинська, Мої обрії, в 2 томах, Київ 2004, т. 2, с. 351.
Л. С. Танюк, Уроки Григорія Порфировича, [в:] Григорій Кочур і український переклад, Матеріали міжнар. наук.-практ. конф., Київ-Ірпінь 27–29 жовт. 2003 р., редкол. О. Чередниченко (голова) та ін., Київ-Ірпінь 2004, с. 67.
М. О. Новикова, Міфи та місія, Київ 2005, с. 44.
М. Н. Москаленко, Високий шлях Миколи Лукаша, [в:] М. О. Лукаш, Від Боккаччо до Аполлінера, Переклади, Київ 1990, с. 7.
Л. В. Коломієць, Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії), Київ 2004.
М. Стріха, Український художній переклад: між літературою і націєтворенням, Київ 2006.
О. М. Лучук, Діалогічна природа літератури: Перекладознавчі та літературознавчі нариси, Львів 2004, с. 27–35.
М. О. Самійленко, Собори високих душ, [в:] „Зерна” 1998, ч. 4–5, с. 159–160.
Л. С. Первомайський, „Фауст” Ґете в перекладі М. Лукаша, [в:] Його ж , Творчий будень: З щоденника поета, Київ 1967, с. 323–324.
Ю. Шевельов, Кулішеві листи і Куліш у листах, [в:] Його ж , Вибр. праці, у 2 кн., Київ 2008, кн. 2: Літературознавство, с. 188.
В. Сімович, Куліш: З нагоди сорокаліття смерти, [в:] Його ж, Праці, у 2 томах, Чернівці 2005, т. 2: Літературознавство. Культура, с. 404.
License
© Copyright by Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu