Abstrakt
In this article we consider the method of contrastive analysis of башня (tower in Russian) lexeme, where the Russian language will be the source language, and the Czech and English languages will be the languages of comparison. In the study we will describe the comparison of the data of etymological dictionaries in three languages.
The aim of this comparative analysis is discovering similarities and differences in the sub-systems of three languages.
The central concept of contrastive linguistics is the notion of interlingual correspondences – units of different languages having similarities in composition of semes. Formally, there are three types of correspondences: linear correspondences, vector correspondences, lacunae. In this article we will consider one of them – fragmentary lacunarity.
Bibliografia
An Etymological dictionary of the English language by the Rev.Walter, W.Skeat, 1956, Oxford, MDCCC LXXXII.
Etymologický slovník jazyka českého, 1971, ed. V. Machek, Praha.
Https://www.abbyy.store/all-products/dictionaries.
Slovník spisovneho jazyka českého, 1971, ed. B. Havranek, Praha.
The Oxford Dictionary of English Etymology. Onions.C.T., 1966, Oxford.
Мокиенко В.М., 1987, Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. „Русский язык за рубежом”, № 5.
Словарь русского языка XI–XII вв., 1975, ред. Г.С. Бархударов, Москва.
Стернин И.А., 2007, Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования, Москва.
Щерба В.Л., 1974, Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики, Москва–Ленинград.
Этимологический словарь русского языка, 1964, ред. M. Фасмер, т. 1 (А–Д), Москва.
Ярцева В.Н., 1981, Контрастивная грамматика, Москва.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2019 Alesia I. Frantceva
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.