Fikcje cudzoziemczyzny, czyli paradoks „obcobrzmiącości”
Okładka czasopisma Forum Poetyki, nr 14, rok 2018, tytuł jesień 2018
PDF

Słowa kluczowe

przekład
obcość
egzotyzacja przekładów
obcojęzyczność

Jak cytować

Bellos, D. (2019). Fikcje cudzoziemczyzny, czyli paradoks „obcobrzmiącości”. Forum Poetyki, (14), 62–73. https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26828

Abstrakt

Publikowany w tym numerze „Forum Poetyki” esej Davida Bellosa jest rozdziałem z jego książki pt. Is That a Fish in Your Ear (2011) i dotyczy zagadnień egzotyzacji w przekładzie oraz obcości przekładu. Autor zadaje tu m.in. pytanie o zasadność i sposoby zachowania śladów obcości tekstu źródłowego w tekście docelowym. Porusza także kwestię imitowania obcej mowy za pomocą różnych środków stylistycznych, ilustrując ją przykładami z dziedziny literatury, filmu i piosenki.

https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26828
PDF

Bibliografia

Achebe, Chinua. Świat się rozpada. Przetłumaczone przez Małgorzata Żbikowska. Warszawa: Iskry, 1989.

Achebe, Chinua. Wszystko rozpada się. Przetłumaczone przez Jolanta Kozak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2009.

Alembert, Jean Le Rond d’. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3. Leide: Murray, 1783.

Alembert, Jean Le Rond d’. „Observations sur l’art de traduir”. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3., nr 3 (1783): 18.

Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. New York, 2011.

Derrida, Jacques. O gramatologii. Przetłumaczone przez Bogdan Banasiak. Łódź: Wydawnictwo Officyna, 2011.

Gary Morson. „The Pevearsion of Russian Literature”, sierpień 2010. https://www.commentarymagazine.com/articles/gary-morson/the-pevearsion-of-russian-literature/.

Laclos, Choderlos de. Dangerous Connections: Or, Letters Collected in a Society, and Published for the Instruction of Other Societies. By M. C**** de L***. ... London, 1784. http://find.galegroup.com/ecco/infomark.do?contentSet=ECCOArticles&docType=ECCOArticles&bookId=0561400101&type=getFullCitation&tabID=T001&prodId=ECCO&docLevel=TEXT_GRAPHICS&version=1.0&source=library.

Margarito, Mariagrazia. „Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français.” Synergies, nr 4 (2008): 63–73.

Remnick, David. „The Translation Wars”. The New Yorker, 7 listopad 2005. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars.

Schleiermacher, Friedrich. „O różnych metodach tłumaczenia”. Przetłumaczone przez Piotr Bukowski. Przekładaniec : pismo poświęcone przekładom i nie tylko. 2009, nr 21 (2010): 27.

Vargas, Fred. Have mercy on us all. Przetłumaczone przez David Bellos. London, 2003.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, 1995.

Volodine, Antoine. „Écrire en français une littérature étrangère”. „Chaoïd”, nr 6 (2002). http://www.berlol.net/chrono2/?p=414.

Wilk, Mariusz. The Journals of a White Sea Wolf. Przetłumaczone przez Danius Stok. London, 2003. https://nls.ldls.org.uk/welcome.html?ark:/81055/vdc_100048697254.0x000001