Abstrakt
Niniejszy artykuł poświęcony jest wykorzystaniu korpusowego narzędzia Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych. Scharakteryzowano zasoby tekstowe polsko-czeskiego korpusu równoległego InterCorp pod względem ich przydatności w tłumaczeniu określonych gatunków tekstów. Omówiono funkcje narzędzia Treq. Na konkretnym przykładzie ustalenia czeskich ekwiwalentów przekładowych dla polskiego leksemu ciacho pokazano zarówno walory, jak i mankamenty aplikacji Treq.
Bibliografia
Inny słownik języka polskiego, (Ed.) M. Bańko, t. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000.
Narodowy Korpus Języka Polskiego. Online: http://www.nkjp.pl dostęp: 02.02.2020]
Oliva K. (a kol.): Polsko-český slovník, T. 1–2. Praha: Academia, 1999.
Slovník nespisovné češtiny, Praha: Maxdorf, 2009.
Slovník spisovného jazyka českého. Online: https://ssjc.ujc.cas.cz [dostęp: 02.02.2020]
Velký slovník polsko-český i česko-polský (elektronický slovník), Lexicon 5. Brno: LINGEA, 2010.
Wielki słownik języka polskiego. Online: https://www.wsjp.pl [dostęp: 02.02.2020]
Čermák F., 2017, Korpus a korpusová lingvistika, Praha: Karolinum.
Och F. J., Ney H., 2003, A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 1:29, s. 19–51.
Škrabal M., Vavřín M., 2017, Databáze překladových ekvivalentů Treq, Ča- sopis pro moderní filologii 99 (2), s. 245–260.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Andrzej CHARCIAREK
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.