Abstrakt
V příspěvku se autor zaměřuje na možnosti překladatelských řešení v převodu regionálních a sociálních jazykových útvarů z polštiny do češtiny. Jedná se o útvary nespisovné, vymezené místně (tradiční regionální nářečí) nebo sociálně (so- ciolekty). Primárním zdrojem analýzy je dílo polského prozaika Mirosława Nahacze (1984–2007) – Bombel (vyd. 2004; Prcek, přel. Bára Gregorová). Předloha i překlad se vyznačují použitím nestandardních (nespisovných) jazykový prvků. Převod tzv. substandardních jazykových útvarů představuje specifický translatologický problém a klade na překladatele zvláštní (nejen) jazykové požadavky. Problematika překladu těchto substandardních jazykových útvarů není v translatologické literatuře řešena příliš obsáhle. Autor se pokouší o jejich charakteristiku, popis a kategorizaci na pozadí celonárodního jazykového útvaru či jednotlivých nářečních skupin českého jazyka.
Reference
ADAMOWICZ-POŚPIECH, A. (2015). Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem, 21 (3/29), 9–21. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.02
BACHMANNOVÁ, J. (2017). Česká nářeční skupina. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/ČESKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA.
Bombel. (2025). Stažené 12. února 2025 z https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/bombel.
HEJWOWSKI, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
HEJWOWSKI, K. (2015). Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk.
KRČMOVÁ, M.. a CHLOUPEK, J. (2017). Národní jazyk. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/NÁRODNÍ JAZYK#substandard.
KUFNEROVÁ, Z. (2003a). Jak překládat nářečí. In Překládání a čeština (s. 68–71). Praha: Nakladatelství H&H.
KUFNEROVÁ, Z. (2003b). Obecná čeština a slang. In Překládání a čeština (s. 71–77). Praha: Nakladatelství H&H.
KUFNEROVÁ, Z. (2003c). Umělecký překlad a jazyková tvořivost. In Překládání a čeština (s. 109–113). Praha: Nakladatelství H&H, .
LEVÝ, J. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
LIGOCKÝ, P. (2021). Talent, jenž rychle vyhasl. Protimluv 2021(1), 17.
MAJKIEWICZ, A. (2016). Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna?. In Komunikacja międzykulturowa. Przekład – komparatystyka – teoria i historia literatury, Katowice: Śląsk, s. 81–93.
Mirosław Nahacz (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/autor/miroslaw-nahacz.
NAHACZ, M. (2021). Osiem cztery. Bombel. Bocian i Lola. Wołowiec: Czarne.
NAHACZ, M. (2009). Čáp a Lola, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.
NAHACZ, M. (2011). Prcek, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.
Prcek (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/knihy/prcek.
VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
WOJTASIEWICZ, O. (2005). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
ZAJAC, O. (2012). Dost bylo „mladé polské prózy“. Tvar 2012(2), s. 21. Stažené z: http://old.itvar.cz/prilohy/248/Tvar09-2012.pdf.
Ziemia biecka (2025). In Gwary polskie. Przewodnik pod red. Haliny Karaś. Stažené 28. Února z https://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index547d.html?option=com_content&task=category§ionid=8&id=60&Itemid=72.
Licence
Copyright (c) 2025 Jiří Muryc

Tato práce je licencována pod Mezinárodní licencí Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0.
