Substandard a možnosti jeho překladu z polštiny do češtiny (na materiálu prózy Mirosława Nahacze)
Okładka czasopisma Bohemistyka, tom 25, nr 2, rok 2025, tytuł Bohemistyka
PDF (Čeština)

Słowa kluczowe

substandard
čeština
polština
překlad
nářečí
současná polská literatura

Jak cytować

Muryc, J. (2025). Substandard a možnosti jeho překladu z polštiny do češtiny (na materiálu prózy Mirosława Nahacze). Bohemistyka, 25(2), 292–304. https://doi.org/10.14746/bo.2025.2.7

Abstrakt

V příspěvku se autor zaměřuje na možnosti překladatelských řešení v převodu regionálních a sociálních jazykových útvarů z polštiny do češtiny. Jedná se o útvary nespisovné, vymezené místně (tradiční regionální nářečí) nebo sociálně (so- ciolekty). Primárním zdrojem analýzy je dílo polského prozaika Mirosława Nahacze (1984–2007) – Bombel (vyd. 2004; Prcek, přel. Bára Gregorová). Předloha i překlad se vyznačují použitím nestandardních (nespisovných) jazykový prvků. Převod tzv. substandardních jazykových útvarů představuje specifický translatologický problém a klade na překladatele zvláštní (nejen) jazykové požadavky. Problematika překladu těchto substandardních jazykových útvarů není v translatologické literatuře řešena příliš obsáhle. Autor se pokouší o jejich charakteristiku, popis a kategorizaci na pozadí celonárodního jazykového útvaru či jednotlivých nářečních skupin českého jazyka.

https://doi.org/10.14746/bo.2025.2.7
PDF (Čeština)

Bibliografia

ADAMOWICZ-POŚPIECH, A. (2015). Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem, 21 (3/29), 9–21. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.02

BACHMANNOVÁ, J. (2017). Česká nářeční skupina. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/ČESKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA.

Bombel. (2025). Stažené 12. února 2025 z https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/bombel.

HEJWOWSKI, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

HEJWOWSKI, K. (2015). Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk.

KRČMOVÁ, M.. a CHLOUPEK, J. (2017). Národní jazyk. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/NÁRODNÍ JAZYK#substandard.

KUFNEROVÁ, Z. (2003a). Jak překládat nářečí. In Překládání a čeština (s. 68–71). Praha: Nakladatelství H&H.

KUFNEROVÁ, Z. (2003b). Obecná čeština a slang. In Překládání a čeština (s. 71–77). Praha: Nakladatelství H&H.

KUFNEROVÁ, Z. (2003c). Umělecký překlad a jazyková tvořivost. In Překládání a čeština (s. 109–113). Praha: Nakladatelství H&H, .

LEVÝ, J. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.

LIGOCKÝ, P. (2021). Talent, jenž rychle vyhasl. Protimluv 2021(1), 17.

MAJKIEWICZ, A. (2016). Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna?. In Komunikacja międzykulturowa. Przekład – komparatystyka – teoria i historia literatury, Katowice: Śląsk, s. 81–93.

Mirosław Nahacz (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/autor/miroslaw-nahacz.

NAHACZ, M. (2021). Osiem cztery. Bombel. Bocian i Lola. Wołowiec: Czarne.

NAHACZ, M. (2009). Čáp a Lola, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.

NAHACZ, M. (2011). Prcek, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.

Prcek (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/knihy/prcek.

VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.

WOJTASIEWICZ, O. (2005). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.

ZAJAC, O. (2012). Dost bylo „mladé polské prózy“. Tvar 2012(2), s. 21. Stažené z: http://old.itvar.cz/prilohy/248/Tvar09-2012.pdf.

Ziemia biecka (2025). In Gwary polskie. Przewodnik pod red. Haliny Karaś. Stažené 28. Února z https://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index547d.html?option=com_content&task=category&sectionid=8&id=60&Itemid=72.