Abstract
In this paper, the author focuses on the possibilities of translation solutions in the transfer of regional and social language units from Polish into Czech. These are non-literary formations, defined locally (traditional regional dialects) or socially (sociolects, i.e. speech of certain social groups). The primary source of the analysis is the work of the Polish novelist Mirosław Nahacz – “Bombel” (2004; “Prcek”, translated by Bára Gregorová). Both the original and the translation are characterised by the use of non-standard elements. The translation of so-called substandard linguistic formations poses a specific translatological problem and places special (not only) linguistic demands on the translator. The issue of translating these substandard language units is not dealt with extensively in the translatological literature. The author will try to characterize them, describe and categorize them with respect to the individual features of the Czech dialects, or elements of particular subgroups of Czech dialects.
References
ADAMOWICZ-POŚPIECH, A. (2015). Dialekt, idiolekt i lapsolekt w tłumaczeniu. Między Oryginałem a Przekładem, 21 (3/29), 9–21. DOI: https://doi.org/10.12797/MOaP.21.2015.29.02
BACHMANNOVÁ, J. (2017). Česká nářeční skupina. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/ČESKÁ NÁŘEČNÍ SKUPINA.
Bombel. (2025). Stažené 12. února 2025 z https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/bombel.
HEJWOWSKI, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
HEJWOWSKI, K. (2015). Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk.
KRČMOVÁ, M.. a CHLOUPEK, J. (2017). Národní jazyk. In CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny, P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová (red.). Stažené z: https://www.czechency.org/slovnik/NÁRODNÍ JAZYK#substandard.
KUFNEROVÁ, Z. (2003a). Jak překládat nářečí. In Překládání a čeština (s. 68–71). Praha: Nakladatelství H&H.
KUFNEROVÁ, Z. (2003b). Obecná čeština a slang. In Překládání a čeština (s. 71–77). Praha: Nakladatelství H&H.
KUFNEROVÁ, Z. (2003c). Umělecký překlad a jazyková tvořivost. In Překládání a čeština (s. 109–113). Praha: Nakladatelství H&H, .
LEVÝ, J. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
LIGOCKÝ, P. (2021). Talent, jenž rychle vyhasl. Protimluv 2021(1), 17.
MAJKIEWICZ, A. (2016). Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna?. In Komunikacja międzykulturowa. Przekład – komparatystyka – teoria i historia literatury, Katowice: Śląsk, s. 81–93.
Mirosław Nahacz (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/autor/miroslaw-nahacz.
NAHACZ, M. (2021). Osiem cztery. Bombel. Bocian i Lola. Wołowiec: Czarne.
NAHACZ, M. (2009). Čáp a Lola, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.
NAHACZ, M. (2011). Prcek, přel. Barbora Gregorová. Praha: Dybbuk.
Prcek (2025). Stažené 12. února 2025 z: https://www.dybbuk.cz/knihy/prcek.
VILIKOVSKÝ, J. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
WOJTASIEWICZ, O. (2005). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: TEPIS.
ZAJAC, O. (2012). Dost bylo „mladé polské prózy“. Tvar 2012(2), s. 21. Stažené z: http://old.itvar.cz/prilohy/248/Tvar09-2012.pdf.
Ziemia biecka (2025). In Gwary polskie. Przewodnik pod red. Haliny Karaś. Stažené 28. Února z https://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index547d.html?option=com_content&task=category§ionid=8&id=60&Itemid=72.
License
Copyright (c) 2025 Jiří Muryc

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
