Main trends of the current research of Czech paremiology
PDF (English)

Słowa kluczowe

proverbs
Czech paremiology
Czech paremiography
Slavic paremiology
paremiological minimum
paremiological core

Jak cytować

Sergienko, O. S. (2019). Main trends of the current research of Czech paremiology. Bohemistyka, 19(1), 49–70. https://doi.org/10.14746/bo.2019.1.4

Abstrakt

The main goal of this paper is to form a comprehensive bibliography of research on Czech paremiology conducted in the 21st century and to summarize the main topics of research in this field. The author outlines the main centers of Czech paremiology research and highlights the most important achievements of the modern paremiologists in Czech Republic and abroad.

https://doi.org/10.14746/bo.2019.1.4
PDF (English)

Bibliografia

Валенцова М.М., 2015, Человек в чешских и словацких паремиях и фразеологизмах // Категория оценки и система ценностей в языке и культуре. М., 2015. С. 203–236.

Даниленко Л.И., 2006, Коннотативные стереотипы чешской паремиологии // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): междунар. науч.-практ. конф. (17–19 марта 2006 г.) / Междунар. комитет славистов, Костром. гос. ун-т им. Н.А. Некрасова; ред. В.М. Мокиенко и др. – Москва; Кострома: Элпис, 2006. – С. 405–409.

Кириллова И.В., 2010, Выражение когнитивной оппозиции концептов «ум», и «глупость» в русских и чешских паремиях / И.В. Кириллова/ Вестник МГОУ – Русская филология №4, 2010. – С.64-67.

Котова М.Ю., 2001, Формирование паремиологического минимума славянских языков как основа современной славянской паремиографии // II Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: матер. междунар. науч. конф. (СПб., 12–14 сентября 2000 г.). – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2001. – С. 103–104.

Котова М.Ю., 2003a, К понятию нормы в паремиологии (на материале славянских языков) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: информ. матер. и тез. докл. междунар. науч. конф. (Москва, 21–22 октября 2003 г.). – М.: МГУ, 2003. – С. 108–111.

Котова М.Ю., 2003b, Отражение паремиологического минимума русского языка в других славянских языках // IV Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: матер. междунар. науч. конф. (СПб., 12–14 сентября 2002 г.). – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. – С. 74–77.

Котова М.Ю., 2003c, Очерки по славянской паремиологии. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. – 230 с.

Котова М.Ю., 2003d, Роль Ф.Л. Челаковского в современной паремиологии // Parémie národů slovanských. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2003. – S. 35–39.

Котова М.Ю., 2003e, Паремиологический минимум русского языка в сопоставлении с чешским языком. In: Bohemistyka III, 2003, nr 2, s. 148-156.

Котова М.Ю., 2004a, К понятию общего ядра наиболее употребительных славянских пословиц // V Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2004. – С. 70–75.

Котова М.Ю., 2004b, Славянская паремиология: дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2004. – Т. 1 – 231 с., Т. 2 – 540 с.

Котова М.Ю., 2008, О славянской паремиологии и паремиографии. In: Lingua Viva. Odborný časopis pro teorii a praxi vyučování cizím jazykům a češtině jako cizímu jazyku. České Budějovice. 2008 (7).

Котова М.Ю., 2010a, Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. Учебное пособие для магистрантов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. – 170 с.

Котова М.Ю., 2010b, Преподавание славянской фразеологии и паремиологии в Санкт-Петербургском государственном университете. // Parémie národů slovanských V. Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 20.-21.10.2010. Ostravské univerzity. Ostrava, 2010.

Котова М.Ю., 2012, Чешская паремиология (спецкурс). // «Чешский язык, немецкий язык» – отделение бакалавриата кафедры славянской филологии: Методические рекомендации для студентов к учебному плану. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2012. – С. 134-138.

Котова М.Ю., Сергиенко О.С., 2013, Тетради паремиографа. – Вып. 2. Чешские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: учеб. пособие для студентов. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2013. – 278 с.

Котова М.Ю., 2016, О межславянской паремиологической лакунарности (на материале чешских пословичных параллелей русского паремиологического минимума). // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. 2(4 (58)), 103-105.

Котова М.Ю., Ершова Н.Б., 2017, О выражении противопоставления в синтаксической структуре чешских и словацких пословиц (на материале социолингвистического эксперимента). Международный научно-исследовательский журнал. International Research Journal, 2017 (10-1-64), С. 76-80.

Котова М.Ю., Колпакова А.А., 2018, Тетради паремиографа. Выпуск 4. Английские пословичные параллели русских пословиц паремиологического минимума: (на фоне болгарских, словацких и чешских пословиц). Санкт-Петербург: Контраст, 2018.

Мокиенко В.М., 2012, Славяно-германские языковые связи в европейском контексте. In: Славянский мир: единство и многообразие. Международный научно-практический симпозиум, посвященный Дню славянской письменности. – Санкт-Петербург. 25-26 мая 2012 г. Доклады. - pp. 43-49.

Мокиенко В.М., 2013a, Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии. In: Die slawische Phrаseologie und die Bibel – Славянская фразеология и Библия – Slovanská frazeológia a Biblia. Kollektivmonographie. Universität Greifswald, 2013, стр., 144-153.

Мокиенко В.М., 2013b, Библеизмы как источник европеизации национальной фразеологии и паремиологии. In: XLI Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург. 26-31 марта 2012 г.: Избранные труды. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2013, pp. 111-118.

Мокиенко В.М., 2014a, Аспекты исследования славянской паремиологии. In: Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте, Пословица и языковая картина мира. ЛЕНАНД, 2014, pp. 4-25.

Мокиенко В.М., 2014b, Вацлав Флайшганс – родоначальник Европейского паремиологического союза. In: Фразеология и культура. Univerzita Palackého v Olomouci, 2014, pp. 11-24.

Мокиенко В.М., 2014c, Европейские языковые параллели в «Slovníku české frazeologie a idiomatiky». In: Radost z jazyků. Sborník k 75. narozeninám prof. Františka Čermáka. Nakladatelství Lidové noviny, 2014, pp. 124-137.

Мокиенко В.М., 2014d, Параметры славянской паремиографии. // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Научно-теоретический и прикладной журнал. Серия «Филологические науки». (Материалы конференции «Мир русской пословицы: вечные ценности и новые смыслы». – № 77. – 2014. – С. 31-34.

Мокиенко В.М., 2014e, Славянская фразеография и паремиография. Коллективная монография. Научн. ред.: Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – Greifswald-Sankt-Petersburg: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2014. – 229 с.

Наумова Н., 2017, Национальная специфика представлений о здоровье в русской и чешской лингвокультурах (на материале паремий и фразеологизмов). Русский язык и литература в Азербайджане, Баку, декабрь 2017, s. 26-29.

Сергиенко О.С., 2007, Трансформация чешских пословиц в тексте. // Славянская филология. Вып. 9: Межвузовский сборник статей / Под ред. Е.Ю. Ивановой, Г.А. Лилич. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. – С. 119-132.

Сергиенко О., 2008, Новые элементы традиционных чешских и словацких пословиц. // Parémie národů slovanských IV. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2008. – S. 234–242.

Сергиенко О.С., 2009, Редукция пословиц в современных чешском и словацком языках. / О. С. Сергиенко // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2009. – Вып. 4, декабрь. – С. 140-146.

Сергиенко О.С., 2010a, Вариантность чешских и словацких пословиц: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2010. – 360 с.

Сергиенко О.С., 2010b, Отражение русского паремиологического минимума в чешском и словацком языках. // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – Т. 1. Фразеология и познание. – С. 380-387.

Сергиенко О., 2010c, Роль пословичных трансформов в формировании языковой картины мира. // Parémie národů slovanských V. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2010. – S. 141–149.

Сергиенко О.С., 2010d, Семантические преобразования пословиц (на материале чешского и русского языков). // Вестник ЛГУ имени А.С.Пушкина. – 2010. – № 1. – Т. 1. Филология. – С. 272-280.

Сергиенко О., 2010e, Сокращение компонентного состава пословиц в современном чешском и словацком языках. // Phraseologie und Text. Materialien der XXXVIII. Internationalen wissenschaftlich-methodischen Konferenz. Fakultät für Philologien und Kunst Staatliche Universität Sankt Petersburg. A. Savchenko, V. Mokienko, H. Walter (Hrsg.). – Sankt Petersburg – Greifswald 2010. – S. 174-181.

Сергиенко О., 2012, О норме и вариантности в паремиологии. // OPERA SLAVI¬CA, 2012. – Číslo 4. – S. 1–14.

Сергиенко О., 2014a, Англицизмы в чешской фразеологии и паремиологии. // Słowo. Tekst. Czas XII. Frazeologia w idiolekcie i systemach języków słowiańskich. W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki. Pod redakcją Michaiła Aleksiejenki, Halyny Bіłowus, Mirosławy Hordy, Walerija Mokijenki i Harrego Waltera. Szczecin – Greifswald, 2014. – Tom 1. – S. 325-333.

Сергиенко О.С., 2014b, Перевод пословиц в условиях языковой игры (на материале романа З. Йиротки «Сатурнин»). // Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XVI международной научно-практической конференции, г. Москва, 2-3 июля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». – Москва : Изд-во «Спецкнига», 2014. — С. 144-150.

Сергиенко О.С., 2014c, Чешско-английские пословичные параллели (на материале активного паремиологического фонда чешского языка). // Современная филология: теория и практика [Текст] : материалы XV международной научно- практической конференции, г. Москва, 2 апреля 2014 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». – Москва : Изд-во «Спецкнига», 2014. – С. 335-345.

Сергиенко О.С., 2015, Нормативность и вариантность чешских и словацких пословиц: [монография] / О.С. Сергиенко. – СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2015. – 296 с.

Сергиенко О.С., 2016, Особенности перевода фразеологических единиц (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на чешский и английский языки. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №4(58): в 3-х ч. Ч. 3. С. 144-148.

Степанова Л.И., 2003, Очерки по истории чешской фразеологии. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – 208 с.

Федосов О.И., 2014, Václav Flajšhans, Česká přísloví. Sbírka přísloví, průpovědí a pořekadel lidu Českého v Čechách, na Moravě a v Slezsku, 1–2 Harry Walter, Valerij Mokienko, Ewa Komorowska, Krzysztof Kusal, Русско-немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями). In: Slověne. 2014. №2. С. 217-223.

Федосов О.И., 2016, Новый мировой порядок и современная славистика. In: Slavica litteraria. 2016, vol. 19, iss. 2, pp. 91-98.

Чекулай, И., Прохова, О., 2014, Деятельностная основа в образовании фразеологических единиц с компонентом «стихия» во фразеологических картинах славянских и германских языков. / ROSSICA OLOMUCENSIA LIII. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXII. Olomoucké dny rusistů – 04.– 06.09. 2013. Olomouc, 2014, p. 419-422.

Baláková D., 2007, Somatické parémie v komunikácii. // Parémie národů slovanských III. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. – S. 63–71.

Čechová, M., 2000, Čeština řeč a jazyk, ISV, Praha 2000.

Čermák F., 2002, Frazém a idiom, Frazém propoziční a polypropoziční monosubjektový, Frazeologie a idiomatika, Pořekadlo, Pranostika, Přísloví, Rčení. In: Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. S. 139 – 144, 322, 332, 357 a 368.

Čermák F., 2003a, Onomaziologické systémy u propozic a proverbií. In: Parémie národu slovanských. Sb. z konference v Ostravě 20.-21.02 u příležitosti 150. výročí úmrtí F.L. Čelakovského a jeho Mudrosloví, Ostrava 2003, 47-54.

Čermák F., 2003b, Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence. // Flut von Texten – Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie / Hrsgb. H. Burger, A. Häcki Bufofer, G. Greciano. –[S.l.] Schneider Verlag Hohengehren, 2003. – P. 15–31.

Čermák F., 2004, Jazyková variabilita: případ přísloví. In: Čeština – univerzália a specifika 5, eds. Z. Hladká, P. Karlík, Praha 2004, NLN, s. 99-109.

Čermák F., 2005, Text introducers of proverbs and other idioms, Jezikoslovlje 6, 1-2, 2005, 57-77.

Čermák F., 2006, Statistické metody hledání frazémů a idiomů v korpusech. In: Studie z korpusové lingvistiky 2 Kolokace, eds. F. Čermák, M. Šulc NLN Praha 2006, 94-106.

Čermák F., 2007a, Frazeologie a idiomatika. // Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky / eds. J. Pleskalová (et al.). – Vyd. 1. – Praha: Academia, 2007. – S. 243–248.

Čermák F., 2007b, Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Czech and General Phraseology. Karolinum Praha 2007, 718 s.

Čermák F., 2007c, Proverbs: Linguistic and Lexicographic Approaches versus Etnographic, Logical, Onomasiological and Other. In: 1st Interdiciplinary Colloquium on Proverbs. 1. Colóquio Interdisciplinar sobre Proverbios, Eds. Rui JB Soares, Outi Lauhakangas, Tavira, 5th to 12th November 2007, Actas ICPO7 Proceedings, 197-207.

Čermák F., 2009, What One Can Do with Proverbs in Text. In: Csaba Foldes (Hrsg.): Phraseologie disziplinar und interdisziplinar. Gunter Narr Verlag, Tubingen, 2009, 307-321.

Čermák F., 2010, Frequent Proverbs and Their Meaning: A Proposal of a Linguistic Description (The Core and Paremiological Minima Described). In: 3. Colóquio Interdisciplinar sobre Proverbios. 3rd Interdisciplinary Colloquium on Proverbs. Actas ICP Proceedings, International Association of Paremiology, eds Rui Soares, Outi Lauhakangas 2010, p. 40-65.

Čermák F., 2011, Dog and cat proverbs: a comparison of English, Czech, Finnish and other languages. In: Proceedings of 4th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, eds. Rui JB Soares, Outi Lauhakangas. International Association of Paremiology (AIPIAP) 2011, P. 131-140.

Čermák F., 2012, Lexical foundations of proverbs, based on data from English, German, French and Czech. In: 5th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, eds. Rui B Soares, Outi Lauhakangas. International Association of Paremiology (AIPIAP), Lisbon 2012, P. 203-217.

Čermák F., 2014a, Numbers in Proverbs. In: Actas ICP14 Proceedings, of the 8. Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios. The 8th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, IAP-AIP (International Association of Paremiology), eds. Rui Soares, Outi Lauhakangas Tavira 2014, 298-305.

Čermák F., 2014b, Pragmatics of Proverbs: Basic Types of Evaluation. In: Actas ICP12 Proceedings, of the 7th Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios. The 7th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, IAP-AIP (International Association of Paremiology), eds. Rui Soares, Outi Lauhakangas Tavira 2013, 2014, 259-266.

Čermák F., 2014c, Proverbs: Their Lexical and Semantic Features. // Proverbium in cooperation with the Institute of the Czech National Corpus, Supplement Series, Vol. 37, ed. W. Mieder. The University of Vermont, Burlington, Vermont 2014, 234 s.

Čermák F., 2015, Wisdom in Proverbs. In: Bis dat, qui cito dat. Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Honoring Wolfgamg Mieder on His Seventieth Birthday. Eds. Ch. Grandl, K. J. McKenna, Peter Lang Editions Frankurt am M. 2015, 95-98.

Čermák F., 2016a, Frazeologie a idiomatika: Jejich podstata a proměnlivost názorů na ně, ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 98, 2016, Č. 2, S. 199–217.

Čermák F., 2016b, Laugh Proverbs. Do They Really Capture Laughing? In: Actas ICP15 Proceedings, of the 9. Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios. The 9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, IAP-AIP (International Association of Paremiology), eds. Rui Soares, Outi Lauhakangas Tavira 2016, 291-298.

Hladká Z., 2007, Lexikografie. // Pleskalová J., Karlík P., Večerka R., Krčmová M. Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. – Praha: Academia, 2007. – S. 164–198.

Hnátková M., 2002, Značkování frazémů a idiomů v Českém národním korpusu s pomocí Slovníku české frazeologie a idiomatiky. In: Slovo a slovesnost, ročník 63 (2002), číslo 2, s. 117-126.

Hnátková M., 2005, Identifikace přísloví v korpusu. In: Jazyky a jazykověda, Sborník k 65. narozeninám prof. F. Čermáka, filozofická fakulta Univerzity Karlovy – Ústav Českého národního korpusu, Praha, 2005, str. 89-97.

Jarošová A., 2011, A Masterpiece of the Czech and the World Phraseology. Jazykovedný časopis, 2011, Vol. 62, No. 1, pp. 51- 64.

Junková B., 2001, Frazeologické prostředky současné žurnalistiky. In: K aktuálnym otázkam frazeológie. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2001, s. 156-167.

Junková B., 2005, Parémie v současných psaných publicistických textech. In: Parémie národů slovanských: sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech 10.–11. 11. 2004. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2005, s. 54-63.

Junková B., 2006, Kulturní frazeologie v současné publicistice. In: Komunikace – styl – text. České Budějovice: Jihočeská univerzita, 2006, s. 87- 92.

Klégr A., 2013, Proverbs as speech acts in English and Czech. In: Acta Universitatis Carolinae Philologica; 2013, Issue 3, p. 7-29.

Kopřivová M., Hnátková M., 2013, Identification of Idioms in Spoken Corpora. In: Gajdošová K., Žáková A.: Proceedings of the Seventh International Conference Slovko 2013; Natural Language Processing, Corpus Linguistics, E-learning. Bratislava, Slovak Academy of Sciences, 2013, s. 92-99.

Kotova M.Yu., 2014, K otázce vymezení rusko-česko-slovenského paremiologického jádra. Lingua Viva, (Lingua Viva. Ročník X /2014/Číslo 19.), S.45-54.

Kotova M., Raina O., Sergienko O., 2017, On the Way to the Multilingual Dictionary of Proverbs: Sociolinguistic Experiment and Internet Resources. // ASSEHR: Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 72, 2017. – p. 176-179.

Kovář M., 2017, The function of foreign proverbs in Czech newspapers and other periodicals. In: Soares, Rui JB; Lauhakangas, Outi. 10th Interdisciplinary Colloquium on proverbs: Acta ICP16. Tavira: International Association of Paremiology, 2017. s. 480-486.

Kučera K., 2017, Proper names in Czech proverbs and idioms: a historical outline of types and functions. In: Soares, Rui JB; Lauhakangas, Outi. 10th Interdisciplinary Colloquium on proverbs: Acta ICP16. Tavira: International Association of Paremiology, 2017.

Kukal P., 2007, Povídání a hry s českými příslovími pro děti od 6 do 10 let. Havlíčkův Brod: Grada Publishing, a.s., 2007. 120 s.

Lepilová K., 2013a, Reedice Českých přísloví Václava Flajšhanse (1911). In: Opera Slavica. 2013, vol. 23, iss. 4, pp. 62-63.

Lepilová K., 2013b, "Tetradi paremiografa" petrohradských bohemistů. In: Opera Slavica 2013, vol. 23, issue 4. P. 61-62.

Mokienko V.M., 2013a, The problems of Slavic paremiology: linguistical aspects. // 6° Colóquio Interdisciplinar sobre Provérbios. The 7-th interdisciplinary Colloquim on Proverbs. Actas ICP2 Proseedings. – Tavira: Governo de Portugal, 2013.

Mokienko V., 2013b, Václav Flajšhans jako předvoj Evropské unie paremiologické. In: Flajšhans, Václav. Ceská přísloví. Sbírka přísloví, přípovídek a pořekadel lidu Českého v Cechách, na Moravě a v Slezsku.Díl I. Přísloví staročeská. Díl I (A-N), díl II (O-Ru). (стр. III-XIII). Univerzita Palackého v Olomouci, 2013.

Mokienko V.M., 2013c, Význam díla Václava Flajšhanse pro evropskou paremiologii. In: ActaSlavicaEstonicaIII, SlavicaTartuensiaX. Славистика в Эстонии и за её пределами. Tartu University Press, 2013, pp. 109-123.

Mrhačová E., Hartung J. a Jandová E., 2000, Pojmenování zvířat v české a německé frazeologii a idiomatice. Česko-německý slovník. Tierbezeichnungen in der deutschen und tschechischen Phraseologie und Idiomatik. Deutsch-tschechisches Wörterbuch. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2000. – 265 s.

Mrhačová E., 2003a, Česká a polská přísloví na bázi zooapelativ. In: Mezinárodní konference konaná u příležitosti 150. výročí úmrtí F.L.Čelakovského: Parémie národů slovanských 2002-11-20 Ostrava. Ostrava: Ostravská univerzita, 2003. Ostravská univerzita, 2003. – s. 107-115.

Mrhačová E., 2003b, Názvy zvířat v české, polské a slovenské paremiologii. Studia Slavica VII. 2003, roč. 7, č. VII, s. 227-241.

Mrhačová E. a Ponczová R., 2003, Zvířata v české a polské frazeologii a idiomatice. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2003. – 268 s.

Mrhačová E. a Ponczová R., 2004, Lidské tělo v české a polské frazeologii a idiomatice. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2004. – 412 s.

Mrhačová E., 2008, Předmluva k českému vydání Slovníku přísloví v devíti jazycích. In: Slovník přísloví v devíti jazycích. Praha: Euromedia Group, k.s. – Universum, 2008. – s. 10-13.

Mrhačová E., 2011, Příroda v české a polské frazeologii a idiomatice. 1. vyd. Ostrava: FF OU, 2011. – 236 s.

Mrhačová E., 2012, Przyslowia dawniej i dziś. Bohemistyka. 2012, roč. 12, č. 1, – s. 61-70.

Mrhačová E., 2014a, Parémie – pravé démanty jazyka (místo úvodu). In: Parémie národů slovanských VII. 1. vyd. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, 2014. – s. 11-13.

Mrhačová E., 2014b, Srovnávací slovanská frazeologie a lexikografie na katedře slavistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity. In: Porownawczy apekt leksykografii - teoria i praktyka. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého Olomouc, 2014. – s. 48-51.

Mrhačová E., 2016, Lexikální analýza západoslovanských parémií a rčení. In: E. Młynarczyk, E. Horyń. Dialog z tradycją - Językowe dziedzictwo kultury materialnej. Kraków: Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN, 2016. – s. 317-332.

Mrhačová E., Plesník L., Kupcevičová J. a Vaida V., 2017, Východoslovanská přísloví a pořekadla v pohledu do češtiny. Ostrava: Ostravská univerzita, 2017. – 168 s.

Mrověcová, L., 2014, Lingvokulturologicheskaja specifika poslovic s komponentom lež v russkom i cheskom jazykach. Rossica Olomucensia Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2014, roč. 53, s. 57-71.

Mrověcová, L., 2017, Sémantická specifika a variabilita konceptu "pravda" v českých a ruských parémiích (kognitivní a kulturologický aspekt). In: Parémie národů slovanských VIII. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita, 2017. s. 221-231.

Pavlasová M., 2012, Frazémy biblického původu s vlastními jmény – jsou (ne)aktuální? (Biblical idioms with proper names – are (not) to date?). Opera Slavica - Slavistické rozhledy, Brno: Masarykova univerzita, 2012, roč. XXII, suppl. 1, p. 91-99.

Sergienko O.S., 2016, English and Russian Equivalents to the Proverbs of Czech Active Paremiological Fund. // Russian Linguistic Bulletin. – 2016. – №2 (6). – с. 76.

Srpová H., 2003, Frazeologie a idiomatika jako zdroj aktualizace v žurnalistickém a reklamním diskursu. // Parémie národů slovanských. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2003. – S. 135–142.

Stepanova L.I., 2009, Novoje izdanije slovarja Vaclava Flajšgansa "Česká přísloví". In: Rossica Olomucensia LIII 3. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXII. Olomoucké dny rusistů — 4.–6. 2009. 2013. Olomouc, s. 21–25, s. 23–24.

Šichová K. Rezension zu Sodeyfi H./Newerkla L., 2012, Idiomatische Redewendungen, Sprichwörter und Begriffe der Gegenwartssprache in Österreich und der Tschechischen Republik. Frazeologické a idiomatické výrazy v současné češtině a rakouské němčině. Wiesbaden: Harasowit. Nová čeština doma i ve světě, 2012 (1). – S. 26-29.

Šichová K., 2015, Jak frazémy dělají reklamu: Úvahy k typologii frazémů v reklamě. In: Petkevič, V., Adamovičová, A. & Cvrček, V. (editors), Radost z jazyků. Sborník příspěvků k 75. narozeninám prof. Františka Čermáka. Praha : NLN, 2015.

Šrámek R., 2003, Propria ve frazémech a příslovích. // Parémie národů slovanských. – Ostrava: Ostravská univerzita, 2003. – S. 61-66.

Czech paremiographic collections (including two-language and multi-language) of the 21st century

Bočanková M., 2007, Anglicko-český frazeologicky slovník: ustálené fráze, expresivní výrazy a idiomy, anglicko-česká přísloví; 1. vydání; Praha: Eko Press, 2007; 326 s.

Bachmanová J., Suksov V., 2007, Jak se to řekne jinde. Česká přísloví a jejich jinojazyčné protějšky. – Praha: Euromedia – Knižní klub, 2007. – 384 s.

Bittnerová D., Schindler F., 2003, Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století. – 2. vyd. – Praha: Nakladatelství Karolinum, 2003. – 313 s.

Bočánková M., Kalina M., 2004, Česko-anglický slovník idiomů, hovorových výrazů a přísloví. – Praha: Ekopress, 2004. – 322 s.

Čermák J., Čermáková K., 2005, Slovník latinských citátů. 4328 citátů s českým překladem a výkladem. Praha: Euromedia Group k. s. – Knižní klub v edici Universum, 2005. 544 s.

Čermák F., 2009, Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 – Výrazy větné. – Praha: LEDA, 2009. – 1267 s.

Čermák F., 2013, Základní slovník českých přísloví. – Praha: Lidové Noviny, 2013. – 136 s.

Flajšhans V., 2013, Česká přísloví. Sbírka přísloví, průpovědí a pořekadel lidu českého v Čechách, na Moravě a v Slezsku, 1–2, V. Mokienko, L. Stěpanova, eds., 2nd ed., Olomouc, 2013. – 1288 s.

Kotova M.Yu., 2000, Russko-slavjanskij slovar poslovits s anglijskimi sootvetstvijami. / Pod red. P.A. Dmitrieva. – SPb.: Izd-vo S.-Peterb. Un-ta, 2000. – 360 p.

Mrhačová E., Świerczyński A. a Świerczyńska D., 2008, Slovník přísloví v devíti jazycích. 1. vyd. Praha: Euromedia group, k.s. – Universum, 2008. – 304 s.

Mrhačová E. a kol., 2010, Západoslovanské paremiologické dědictví. – Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, 2010. – 278 s.

Novotná A., 2013, Kdo jinému jámu kopá – Lehko i vážný slovník pořekadel, přirovnání a přísloví. – Práh, 2013. – 128 s.

Novotná A., 2016, Kdo se směje naposled – Druhý lehko i vážný slovník přirovnání, pořekadel a přísloví. – Práh, 2016. – 128 s.

Zeménová M., 2008, Co na srdci, to na jazyku. Česká přísloví, přirovnání a rčení. Brno: Computter Press, a. s., 2008. – 112 s.

Žáček J., 2001, Kapesní opravník českých přísloví; ilustroval Lubomír Lichý. – Vyd. 1. – Praha : Ivo Železný, 2001. – 22 s.

Czech paremiographic collections of the earlier period

Čelakovský F.L., 1949, Mudrosloví národu slovanského ve příslovích. Doslov Dvořák, Karel. 3. vydání. Praha: Vyšehrad, 1949. 923 s.

Čelakovský F.L., 1978, Mudrosloví národu slovanského ve příslovích. Doslov Štěpánek, Vladimír. Praha: Československý spisovatel, 1978. 308 s.

Červenka M., Blahoslav J., 1970, Česká přísloví. Připravil Spilka, Josef., Praha: Odeon, 1970. 104 s.

Dobrovský J., 1963, Českých přísloví sbírka. Připravil Heřman, Miroslav. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1963. 224 s.

Komenský J.A., 1954, Moudrost starých Čechů, za zrcadlo vystavěna potomkům. (ed. František Svejkovský), Praha, 1954. 204 s.

Ouředník P., 1994, Aniž jest co nového pod sluncem. Předmluva Stich, Alexandr. Praha: Mladá fronta, 1994. 261 s.

Zaorálek J., 1963, Lidová rčení. 2. opravené vydání. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1963. 780 s.

Bachelor and master qualification papers on Czech paremiology

Charles University (Prague)

Bernáthová D., 2016, Španělská a česká frazeologie a idiomatika s přihlédnutím k publicistickým textům. Praha, Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studií. Vedoucí práce: doc. PhDr. Petr Čermák, PhD.

Indráková T., 2007, Příběhy biblických přísloví. Praha, Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze, Husitská teologická fakulta, Ústav židovských studií. Vedoucí práce: Doc. Bedřich Nosek.

Kipchatov M., 2012, Sémantické charakteristiky paremií s klíčovým slovem "voda" (pokus o srovnávací analýzu na příkladu ruštiny a češtiny). Praha. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií. Vedoucí práce: Mgr. Katerina Kedron, Ph.D.

Kovaleva A., 2016, Frazémy s náboženskými motivy v češtině a ruštině (na základě korpusového výzkumu). Praha. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studií. Vedoucí práce: PaedDr. Ilona Starý Kořánová.

Kovařík T., 2013, Kůň v české frazeologii, příslovích a pohádkách. Příspěvek ke studiu jazykového obrazu světa. Praha. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka a teorie komunikace. Vedoucí práce: doc. PhDr. Irena Vaňková, CSc., Ph.D.

Kovařík T., 2015, Lidské tělo v české paremiologii (Etnolingvistická studie). Praha. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav českého jazyka a teorie komunikace. Vedoucí práce: doc. PhDr. Irena Vaňková, CSc., Ph.D.

Podborská B., 2013, K výzkumu stereotypů v českých a německých příslovích. Praha. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, Katedra germanistiky. Vedoucí práce: PhDr. Pavla Nečasová, Ph.D.

Portechko G., 2007, Srovnávací aspekty české a ukrajinské paremiologie. Praha. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studii. Vedoucí práce: Prof. PhDr. František Čermák, DrSc.

Šrámková K., 2015, Aktualizace frazeologie v současné češtině. Praha. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, Katedra českého jazyka. Vedoucí práce: PhDr. Ladislav Janovec, Ph.D.

Masaryk University (Brno)

Musilová A., 2016, Lidová moudra ve výuce Českého jazyka. Brno. Závěrečná práce. Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta, Katedra českého jazyka a literatury. Vedoucí práce: PhDr. Ivana Kolářová, CSc.

Prokudina G., 2013, Концепт «преступление» в русской и чешской когнитивной картине мира. Brno. Magisterská diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky, Ruský jazyk a literatura. Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Sidelnikova A., 2012, Srovnání ruských a českých paremií se sémantickým komponentem "vztah". Brno. Magisterská diplomová práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky, Ruský jazyk a literatura. Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Špreňarová B., 2006, Srbochorvatský překlad přísloví, pořekadel a přirovnání v Jirotkově Saturninovi. Brno. Bakalářská práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Katedra slavistiky. Vedoucí práce: Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

Vršková M., 2007, The Comparison of English and Czech Proverbs. Brno. Diploma thesis. Masaryk University Brno, Faculty of Education, Department of English Language and Literature. Vedoucí práce: prof. PhDr. Josef Hladký, Csc.

Ostrava University (Ostrava)

Környeiová L., 2017, Russkie poslovicy i pogovorki o trude, rabote, masterstve i remesle i ih perevod na cheshskij yazyk. Ostrava. Bakalářská práce. Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Katedra slavistiky. Vedoucí práce: PhDr. Jelena Kupcevičová, Ph.D.

Pourová A., 2016, Barevnost světa v české a polské frazeologii. Ostrava. Bakalářská práce. Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Katedra slavistiky. Vedoucí práce: doc. PhDr. Eva Mrhačová, CSc.

Sidková M., 2014, Семейные и родственные отношения в русских и чешских пословицах. Ostrava. Bakalářská práce. Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Katedra slavistiky. Vedoucí práce: PhDr. Jelena Kupcevičová, Ph.D.

Šlebodová J., 2014, Barvy v české a polské frazeologii. Ostrava. Bakalářská práce. Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, Katedra slavistiky. Vedoucí práce: doc. PhDr. Eva Mrhačová, CSc.

Palacky University (Olomouc)

Grohová M., 2010, The most frequent Czech proverbs in comparison to the English proverbs. Olomouc. Bakalářská práce. Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, Katedra anglistiky a amerikanistiky. Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jaroslav Macháček, CSc.

St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Аверьянов Ю.А., 2009, Пословицы с компонентом čas, rok, hodina и их английские соответствия : ВКР бакалавра профиля «Чешский язык, английский язык». СПб. Науч. рук-ль: д.ф.н. М.Ю. Котова.

Алексеева А.В., 2008, Этнонимы в чешской и английской фразеологии и паремиологии : ВКР бакалавра профиля «Чешский язык, английский язык». СПб. Науч. рук-ль: д.ф.н. М.Ю. Котова.

Тарараева О.Н., 2016, Типы преобразований словацких, чешских и английских пословиц в Интернет-пространстве : ВКР магистра профиля магистратуры «Славяно-германская компаративистика». СПб. Науч. рук-ль: д.ф.н. М.Ю. Котова.

Фаер А.С., 2014, Особенности передачи пословиц и фразеологизмов «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкиена на материале чешских и русских переводов : ВКР магистра профиля магистратуры «Славяно-германская компаративистика». СПб. Науч. рук-ль: к.ф.н. О.С. Сергиенко.

Чугунова И.С., 2009, Чешские пословицы с анимализмами и их английские соответствия : ВКР бакалавра профиля «Чешский язык, английский язык». СПб. Науч. рук-ль: д.ф.н. М.Ю. Котова.

University of South Bohemia (České Budějovice)

Němcová R., 2009, Česká přísloví a rčení v průběhu staletí. České Budějovice. Diplomová práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Pedagogická fakulta, Katedra českého jazyka a literatury. Vedoucí práce: PhDr. Milena Nosková, Ph.D.

Zelenková L., 2009, Přísloví, rčení a pořekadla v různých historických obdobích. České Budějovice. Diplomová práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, Ústav Bohemistiky. Vedoucí práce: doc. PaedDr. Bohumila Junková, CSc.

Zhukovskaya O., 2013, Русские пословицы и поговорки по теме «работа» и их чешские эквиваленты. České Budějovice. Bakalářská práce. Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Pedagogická fakulta, Oddělení ruského jazyka a literatury. Vedoucí práce: PhDr. Marta Vágnerová, Ph.D.