Bariery i możliwości. O haiku na gruncie polskim
Journal cover Forum of Poetics, no. 14, year 2018, title fall 2018
PDF (Język Polski)

Keywords

haiku
mała forma poetycka
miniatura

How to Cite

Bellos, D. (2019). Bariery i możliwości. O haiku na gruncie polskim. Forum of Poetics, (14), 62–73. https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26828

Abstract

Artykuł stanowi omówienie adaptacji haiku w Polsce. Autorka ukazuje problemy dotyczące recepcji i przekładu japońskiej miniatury oraz wątpliwości w rozumieniu istoty gatunku. W drugiej części pracy wskazane zostają możliwości twórczego wykorzystania haiku w celu osiągnięcia nowych efektów artystycznych. Analizie poddane zostały m.in. utwory Jadwigi Stańczakowej, Ryszarda Krynickiego, Leszka Engelkinga.

https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26828
PDF (Język Polski)

References

Achebe, Chinua. Świat się rozpada. Przetłumaczone przez Małgorzata Żbikowska. Warszawa: Iskry, 1989.

Achebe, Chinua. Wszystko rozpada się. Przetłumaczone przez Jolanta Kozak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 2009.

Alembert, Jean Le Rond d’. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3. Leide: Murray, 1783.

Alembert, Jean Le Rond d’. „Observations sur l’art de traduir”. Melanges De Litterature, D’Histoire, Et De Philosophie 3. 3., nr 3 (1783): 18.

Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. New York, 2011.

Derrida, Jacques. O gramatologii. Przetłumaczone przez Bogdan Banasiak. Łódź: Wydawnictwo Officyna, 2011.

Gary Morson. „The Pevearsion of Russian Literature”, sierpień 2010. https://www.commentarymagazine.com/articles/gary-morson/the-pevearsion-of-russian-literature/.

Laclos, Choderlos de. Dangerous Connections: Or, Letters Collected in a Society, and Published for the Instruction of Other Societies. By M. C**** de L***. ... London, 1784. http://find.galegroup.com/ecco/infomark.do?contentSet=ECCOArticles&docType=ECCOArticles&bookId=0561400101&type=getFullCitation&tabID=T001&prodId=ECCO&docLevel=TEXT_GRAPHICS&version=1.0&source=library.

Margarito, Mariagrazia. „Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français.” Synergies, nr 4 (2008): 63–73.

Remnick, David. „The Translation Wars”. The New Yorker, 7 listopad 2005. https://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars.

Schleiermacher, Friedrich. „O różnych metodach tłumaczenia”. Przetłumaczone przez Piotr Bukowski. Przekładaniec : pismo poświęcone przekładom i nie tylko. 2009, nr 21 (2010): 27.

Vargas, Fred. Have mercy on us all. Przetłumaczone przez David Bellos. London, 2003.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York, 1995.

Volodine, Antoine. „Écrire en français une littérature étrangère”. „Chaoïd”, nr 6 (2002). http://www.berlol.net/chrono2/?p=414.

Wilk, Mariusz. The Journals of a White Sea Wolf. Przetłumaczone przez Danius Stok. London, 2003. https://nls.ldls.org.uk/welcome.html?ark:/81055/vdc_100048697254.0x000001