Abstract
Synaesthesia turns out to thus be a strategy for linguistic pleasure, representing a somatic impulse to engage with texts. Barthes, Nabokov and Robinson, daring to reveal their scandalously pleasurable literary habits, point to synaesthetic engagement with language as the source of translators’ intuitions, readers’ sensitivities, as well as – inseparably – textual pleasures, understood as an integral component of the experiential dimension of lecture and translation.
References
Baker, Mona, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. wyd. Routledge, 2003.
Chesterman, Andrew. „Beyond the Particular”. W Translation Universals: Do They Exist?, zredagowane przez Anna Mauranen i Pekka Kujamäki. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2004. http://site.ebrary.com/id/10052859.
Gumul, Ewa. Explicitation in simultaneous interpreting: a study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017.
Mauranen, Anna, i Pekka Kujamäki, red. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2004. http://site.ebrary.com/id/10052859.
Rybicki, Jan. „Original, Translation, Inflation. Are All Translations Longer than Their Originals?” W Digital Humanities, 363–364. Office for Humanities Communication and Centre for Computing in the Humanities, 2010. http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/papers/html/ab-841.html
License
Authors of articles are responsible for securing the rights to other publications (texts, tables, drawings and other illustrations) quoted or reproduced in their texts.