Universals of Translation
PDF (Język Polski)
PDF

Keywords

corpus linguistics
explication
universals of translation

How to Cite

Kraskowska, E. (2019). Universals of Translation. Forum of Poetics, (14), 86–89. https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26830

Abstract

Synaesthesia turns out to thus be a strategy for linguistic pleasure, representing a somatic impulse to engage with texts. Barthes, Nabokov and Robinson, daring to reveal their scandalously pleasurable literary habits, point to synaesthetic engagement with language as the source of translators’ intuitions, readers’ sensitivities, as well as – inseparably – textual pleasures, understood as an integral component of the experiential dimension of lecture and translation.

https://doi.org/10.14746/fp.2018.14.26830
PDF (Język Polski)
PDF

References

Baker, Mona, red. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. wyd. Routledge, 2003.

Chesterman, Andrew. „Beyond the Particular”. W Translation Universals: Do They Exist?, zredagowane przez Anna Mauranen i Pekka Kujamäki. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2004. http://site.ebrary.com/id/10052859.

Gumul, Ewa. Explicitation in simultaneous interpreting: a study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017.

Mauranen, Anna, i Pekka Kujamäki, red. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 2004. http://site.ebrary.com/id/10052859.

Rybicki, Jan. „Original, Translation, Inflation. Are All Translations Longer than Their Originals?” W Digital Humanities, 363–364. Office for Humanities Communication and Centre for Computing in the Humanities, 2010. http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/papers/html/ab-841.html