Abstract
The study examines biblical phraseology as a cultural-historical phenomenon in which the original biblical texts have, over many centuries and generations, transferred both traditional phraseological units and structural established patterns of constructions, such as some verb phrases with abstract nouns, into the languages of the Bible’s translations. Already present in the original Byzantine Greek text, they are distinguished by their idiomatic nature and represent the so-called quasi-phraseological units. Units of this kind could be formed usually by frequently used words, such as some verbs with a tendency to desemantization like the verbs “have”, “get”, “give”, as well as commonly used and well-known abstract nouns like “faith”, “hope”, “feeling” etc. Their occurrence has subsequently been accepted and reduplicated in a number of languages as it is evident from the first translation efforts through early Renaissance and humanist versions. The use of such idiomatic structures has penetrated spontaneously from the language of the canonical texts into the common standard.
References
Bibel Luther (1534) – Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch, Witenberg, http://lutherbibel.net/.
Bible kralická (šestidílná) (1579–1593) – Biblj České, Djl 1–6, V Kralicích, http://www.etf.cuni.cz/~rovnanim/bible/.
Biblia Gdanska (1632) – Biblia Święta to jest Księgi Starego y Nowego Przymierza z Żydowskiego y Greckiego Jazyka na Polski pilnie y wiernie przetłumaczone, We Gdansku, http://bibliagdanska.pl.
Biblia Gutenberg (1450) – Gutenberg Johann, Fust Johannes, Biblia latina, Mainz, https://tiny.pl/kyk7j322.
Biblia Políglota Complutense (1514) – Biblia Políglota Complutense, Vetus testamentūmultiplici lingua nūc primo impressum, Et imprimis Pentateuchus Hebraico Grecoatq[ue] Chaldaico idiomate [Texto impreso]:adiūcta vnicuiq[ue] sua latina interpretatione [Biblioteca Digital Hispánica, Biblioteca Nacional de España.], https://tiny.pl/mj34kzv8.
Biblica Sacra Vulgatae (1590) – Biblica Sacra Vulgatae editionnis, ad Concilii Tridenti praescriptum emendata et a Sixto V P. M.recognita et approbata, http://vulgate.net.
Biblija Skaryna (1517–1519) – Biblija ruska, vylozhena doktorom Frantsiskom Skorinoyu iz slavnago graga Polots’ka, Bogu ko tsti i lyudem pospolitym k dobromu naucheniyu. Praga. [Біблія руска, выложена доктором Франциском Скориною из слав-наго града Полоцька, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению, Прага].
Biblija (1816–1876) – Biblija. Sinodal’nyj perevod. [Библия. Синодальный перевод], http://days.pravoslavie.ru/Bible/Index.htm.
Codex Marianus (11. století) – Codex Marianus / Marinskoe Chetveroevangelie – Glagolotic manuscript, https://archive.org/details/codex-marianus/page/n5/mode/2up.
ČNK/SYN (2000–2010) – Český národní korpus řáda SYN, Praha, https://www.korpus.cz.
King James Bible (1611) – The Holy Bible. Conteyning the Old Testament and the New.
Newly traslateted out of the Originall Tongues / King James Version, London, http://www.kingjamesbibleonline.org/1611-Bible/.
La Biblia del Osa (1569)/(1602) – La Biblia que es, los sacros libros del Vieio y Nuevo Testamento.
Trasladada en español, C. de Reina, rev. C. de Valera. Basel Amsterdam, https://tiny.pl/rksk9nw3.
Ostrozʾka Biblija (1581) – Biblia sirjech knigy vethago i novago zavjeta po jazyku slovensku.
Ostrog: Ivan Fjodorov [Evangelije vid Marka (2005), red. arhimandrit dr. Rafail (Roman Turkonjak), Lviv 2005] [Острóзька Бiблія (1581), Библїа сирѣч книгы вeтхаго и новаго завѣта по языку словєнску. – Острог: Иван Фёдоров, [Євангеліє від Марка (2005), ред. архимандрит др. Рафаїл (Роман Турконяк), Львів 2005]], http://knyhastara.com/files/51Markzr.doc.pdf.
Peresopnické evangelium – Peresopnic’ke Evangelie (1556–1561/2001), Peresopnyćke Jewanhelije. Doslidżennia. Transliterowanyj tekst. Słowopokażczy, red. Ynna P. Czepyha, Wasyl W. Nimczuk, Kyjiw [Пересопницьке Євангеліє. Дослідження. Трансліте-рований текст. Словопокажчи, ред. Инна П. Чепига, Васи́ль В. Нiмчук, et al., Київ], https://archive.org/details/PY1561.
Slovo Žizni – Слово Жизни (1991), Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе, Stookholm, https://tiny.pl/hsvjsc-h.
Textus Receptus Erasmus/Stephanus (15503) – Textus Receptus. The Greek New Testament Stephanus 1550 Received Text with 7456 textual notes, containing the collation of the‚ four major recensions, 3rd ed., https://archive.org/details/textusreceptus stephanus1550.
Vulgata (383–406) – Latin Vulgate. Saint Jerome, Bible Foundation and On-Line Book Initiative, https://tiny.pl/tr_78jfy.
Wulfila (405) – Project Wulfila 2004, Antwerp, http://www.wulfila.be/gothic/.
Aristotle, The Categories, [Ella Mary Edghill, transl., GlobalGrey e-books, 2018].
Burke Peter (2011), Jazyky a společenství v rané novověké Evropě, Praha.
Čermák František (1974), Víceslovná pojmenování typu verbum-substantivum v češtině, „Slovo a slovesnost“, nr 4, s. 287–306.
Čermák František (1985), Frazeologie a idiomatika, v: Jozef Filipec, František Čermák, Česká lexikologie, Praha, s. 166–236.
Čermák František (2001), Syntagmatika slovníku: typy lexikálních kombinací, v: Čeština–univerzália a specifika, t. 3, red. Zdeňka Hladká, Petr Karlík, Brno, s. 223–232.
Čermák František (2007), Abstract nouns collocations. Their nature in a paralel English-Czech corpus, v: tentýž, Frazeologie a idiomatika česká a obecná / Czech and general phraseology, Praha, s. 491–513.
Epp Eldon Jay, Fee Gordon D. (2000), Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Criticism, Series „Studies and documents“, t. 45.
FSČ (2004) – Čermák František, Blatná Renata a kol., Frekvenční slovník češtiny, Praha.
Kralčák Ľubomír (2005), Analytické verbonominálne spojenia v slovenčine. Synchronno-diachrónny pohľad, Nitra.
Kyas Vladimír (1997), Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha – Řím.
Načeva-Marvanová Mira (2007), Aristotle’s Categories and the Greek Verb Echein “to Have” – upon the Linguist View, „Europeica – Slavica – Baltica. Jiřímu Marvanovi k 70. narozeninám“, Praha, s. 129–145.
License
Copyright (c) 2025 Mira Načeva-Marvanová

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
The Author declares that they are entitled to personal and property (material) copyrights to their work published in “Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, and that these rights are not limited by the terms of Author’s agreement. The Author warrants the originality, authorship, and sole ownership of all rights to the Work, and affirms that they have the right to grant all kinds of licenses hereinabove without infringing on the intellectual property rights of any third party, including personal rights.
The Author(s) retains copyright to their article and the right to freely dispose of the work, granting Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free licence under the Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons licence to use the Work without territorial restrictions for an indefinite period in the fields of use designated in the Author’s agreement.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” since 2016 under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Other
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to the journal as a whole (including its layout, graphic design, title, cover design, logo and more).
