Abstrakt
Based on the findings of translation experts on the translation series, the author focuses on Polish-German tropes in the works of A.M. Swinarski, carrying out a detailed analysis of selected translations of Goethe’s poems. A comparison of translations by Swinarski, Jarosław Iwaszkiewicz, Stefan Zarębski, Feliks Konopka and Andrzej Lam reveals changes in the sphere of meanings designed in the original and reflects on the principles of literality and interpretation in translation practice.
Bibliografia
Goethe Johann Wolfgang von (1955a), Liryki i ballady, Nasza Księgarnia, Warszawa.
Goethe Johann Wolfgang (1955b), Wybór poezji, red. Zofia Ciechanowska, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Goethe Johann Wolfgang von (1956), Dzieła wybrane, t. 1: Utwory poetyckie, oprac. Jan Zygmunt Jakubowski, Anna Milska, PIW, Warszawa.
Goethe Johann Wolfgang von (1960), Berliner Ausgabe. Poetische Werke, t. 1, Aufbau Verlag, Berlin.
Goethe Johann Wolfgang (2002), Dzieła wybrane, t. 1: Poezje, pisma estetyczne i autobiograficzne, oprac. Stefan H. Kaszyński, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Goethe Johann Wolfgang von (2010), Potomnym, przeł. Artur Maria Swinarski, „Ars Regia. Czasopismo Poświęcone Myśli i Historii Wolnomularstwa”, nr 19, s. 341–342.
Goethe Johann Wolfgang (2021), Poezje, przeł. i oprac. Andrzej Lam, ASPRA, Warszawa.
Swinarski Artur Maria (1927), Widowisko o doktorze Fauście, Księgarnia Fischer i Majewski, Poznań.
Swinarski Artur Maria (1950), Satyry. Huragan, Spółdzielnia Wydawniczo-Oświatowa Czytelnik, Kraków.
Swinarski Artur Maria (1951), Posłowie, w: Johann Wolfgang Goethe, Lis Przechera, przeł. Leopold Staff, PIW, Kraków, s. 151–155.
Swinarski Artur Maria (1960), Rozmowa bez kresu. Wiersze własne i cudze, Czytelnik, Warszawa.
Balcerzan Edward (1998), Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice, s. 17–31.
Becher Johannes R. (1951), Pożegnanie. Tragedii niemieckiej część pierwsza 1900–1914. Powieść, przeł. Juliusz Soloni, PIW, Warszawa.
Bredel Willi (1954), Egzamin. Powieść, przeł. Anna Linke, PIW, Warszawa.
Bredel Willi (1955), Wnuki. Powieść, przeł. Anna Linke, PIW, Warszawa.
Janta-Połczyński Aleksander (1998), Duch niespokojny, Media Rodzina, Poznań.
Kucharska Dorota (2005), Gerda Leber-Hagenau. Austriacka popularyzatorka kultury polskiej, Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych, Łódź.
Lam Andrzej (2005), Z doświadczeń tłumacza, „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza”, t. 40, s. 200–206.
Leber-Hagenau Gerda (1976), Współczesna literatura i teatr polski w Austrii, w: Polacy w Austrii. Materiały międzynarodowego sympozjum naukowego, które odbyło się w Uniwersytecie Jagiellońskim w dniach 20–22 maja 1975 r., red. Andrzej Pilch, Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Oddział Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 65–78.
Leber-Hagenau Gerda (1998), Moi przyjaciele – Polacy, w: Gerda Leber-Hagenau a stosunki polsko-austriackie w XX wieku, red. Krzysztof A. Kuczyński, Dorota Kucharska, Adam Marszałek, Toruń–Płock, s. 31–47.
Szaginian Marietta (1952), Goethe, przeł. Jadwiga Dmochowska, PIW, Kraków.
Tokarska-Bakir Joanna (2000), Obraz osobliwy. Hermeneutyczna lektura źródeł etnograficznych. Wielkie opowieści, Universitas, Kraków.
Wójcik Mirosław (2009–2010), Artur Maria Swinarski, w: Polski słownik biograficzny, t. 46, red. Andrzej Romanowski, Wydawnictwo Towarzystwa Naukowego Societas Vistulana, Kraków, s. 137–141.
Zarębski Stefan (1960), Żywe i martwe, Biblioteka Kameny, Lublin.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Aneta Grodecka
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Literackiej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).