Abstract
The article discusses representation of a third culture in translation: it compares the image of Gdańsk as a city with strong German cultural presence, presented in Stefan Chwin’s novel Hanemann, with the same image in Ksenia Starosielska’s Russian translation of the novel. The image of the old Danzig in Chwin’s work consists of linguistic allusions and references to German literature: interpolations, German proper names, realities from early decades of the 20th century, and the figure of Heinrich von Kleist. Some elements of language and notions in the novel could seem more distant for a R ussian reader than for a Polish one. The present author considers, thus, if and how reality and topography of the city have been presented to secondary receipients. The article focuses on the translator’s strategy of approach to a third culture, reflected both in translator’s choices in the main text, as well as the number and formulation of footnotes. Because images of places in text are also created by non-verbal means, the graphical paratexts are also interesting for the discussion. The transformations are discussed in terms of refraction, which leads to conclusions about the role of the analyzed translation in its target culture.References
Bellos D., The Awkward Issue of L3, „Yearbook of Comparative and General Literature” 2008, t. 54.
Bujda J., Pruska narzeczona, tłum. M. Buchalik, Czytelnik, Warszawa 2002 (Ю. Буйда, Прусская невеста, Новое литературное обозрение, Москва 1998).
Хвин С., Ханеман. Роман, tłum. К.Я. Старосельская, АСТ-Люкс, Моск-ва 2005.
Chwin S., Death in Danzig , tłum. P. Boehm, Harcourt, Orlando 2004.
Chwin S., Hanemann, Tytuł, Gdańsk 2008.
Цвиллинг М.Я., Русско-немецкий словарь / Russisch-Deutsches Wörterbuch, Русский язык Медиа, Москва 2005.
Драмы, новеллы, статьи, Художественная литература, Москва 1977.
Gimbert M. C., Third Language: Recurrent Problems of Translation into English, Pergamon Press, Oxford – New York – Toronto– Sydney – Paris – Frankfurt 1981.
Gimbert M.C., The Third Language: A Recurrent Textual Restriction in Audiovisual Translation, „Cadernos de Tradução” 2005, t. 2, nr 16.
Ермолович Д.И., Имена собственные на стыке языков и культур, Валент, Москва 2001.
Карельский А., О творчестве Генриха фон Клейста, w: Фон Клейст Г., Избранное.
Б. Пастернак, Генрих Клейст, w: idem, Об искусстве. «Охран-ная грамота» и заметки о художественном творчестве, Москва 1990.
Ключ к местам, oprac. К. Хвин, w: С. Хвин, Ханеман, Москва 2005.
Kleist H. von, Listy, tłum. W. Markowska, Warszawa 1983.
Kopaliński W., Dąb [hasło], w: idem, Słownik symboli, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991.
Lefevere A., Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature, „Modern Language Studies” 1982, t. 12, nr 4.
Lefevere A., Ogórki Matki Courage, tłum. A. Sadza, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków 2009.
Legeżyńska A., Przekład jako rzecz wyobraźni, w: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, red. P. Fast, Śląsk, Katowice 1998.
Лем С., Проза плотного плетения, «Иностранная литература» 1997, nr 12.
Neuger L., Wysławianie Szymborskiej. Na marginesie przekładów na język szwedzki Andersa Bodegårda, „Teksty Drugie” 1991, nr 4.
Пастернак Б., Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре, w: ibidem; Вейдле В., Ванзее. 1811, w: idem, Вечерний день. Отклики и очерки на западные темы, Издательство имени Чехова, Нью Йорк 1959.
Старосельская К., От переводчика, w: С. Хвин, Ханеман. Роман, tłum. К.Я. Старосельской, «Иностранная литература» 1997, nr 12.
Urbanek D., Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu, w: Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2002.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0)Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).