Nr 23 (2014): Wyobraźnia w przekładzie
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Start
Aktualny numer
Archiwum
Ogłoszenia
O czasopiśmie
O czasopiśmie
Zgłoszenia
Zespół redakcyjny
Polityka prywatności
Kontakt
Statystyki
Szukaj
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
PRESSto.
Zarejestruj
Zaloguj
Zmień język, obecnie wybrany to:
PL
EN
Nr 23 (2014)
Opublikowany 2015 lipca 16
Wyobraźnia w przekładzie
Od redakcji
Anita Jarzyna, Adriana Kovacheva, Katarzyna Kuczyńska-Koschany, Ewa Rajewska, Marcin Jaworski, Piotr Śniedziewski
7-9
Od redakcji
PDF
Wyobraźnia w przekładzie
Edward Balcerzan
13-25
Zwoływanie wyobraźni
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.1
PDF
Bożena Tokarz
29-48
Wycieczki inferencyjne tłumacza z wyobraźnią w tle
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.2
PDF
Elżbieta Tabakowska
49-61
Obraz rzeczy – słowo – słowo Innego
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.3
PDF
Tomasz Bilczewski
63-77
Imagi-natio. Przekład a wspólnota wyobrażona
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.4
PDF
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
79-98
Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.5
PDF
Marta Skwara
99-117
Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.6
PDF
Małgorzata Wesołowska
119-147
Pan Kiehot Güntera Grassa w serii przekładowej. Naśladowanie, wyobraźnia, tłumaczenie
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.7
PDF
Katarzyna Lukas
149-170
Wyobraźnia autora i tłumacza wobec pamięci kulturowej. O Wybrańcu Tomasza Manna i jego polskim przekładzie
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.8
PDF
Marta Kaźmierczak
171-189
Miasto – wyobrażenie – refrakcja. O niemieckości Gdańska w rosyjskim przekładzie Hanemanna Stefana Chwina
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.9
PDF
Aleksandra Burba
191-203
„Silę ucho”, czyli co słychać w przekładzie. Niemieckojęzyczne warianty wiersza Skakanka ufoistki Mirona Białoszewskiego na tle zabiegów „przekładania” codzienności na język poetycki
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.10
PDF
Transfer
Clive Scott
207-224
Przekład i przestrzenie lektury
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.11
PDF
Próby
Natalia Gendaj
227-237
Metafora pralni. Zofii Chądzyńskiej czytanie, pisanie, tłumaczenie
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.12
PDF
Joanna Roszak
239-249
Lemiesz tłumacza. Tłumaczenie jako sposób wewnętrznej imigracji
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.13
PDF
Lektury
Anna Rogulska
253-261
Alicja w Krainie Kognitywistyki
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.14
PDF
Aleksandra Szymił
263-273
Lovetown. Kilka uwag o angielskim tłumaczeniu Lubiewa
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.15
PDF
Konfrontacje
Monika Adamczyk-Garbowska
277-292
Jidysz – angielski – polski. Problemy przekładu i pamięci
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.16
PDF
Jerzy Jarniewicz
293-304
Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.17
PDF
Odkrycia
Aleksandra Kremer
307-322
Wirpsza w niemieckim przekładzie, czyli z lingwizmu w konkretyzm
https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.18
PDF
×
Nazwa użytkownika (np. jankowalski)
*
Wymagane
Hasło (dozwolone małe litery i cyfry)
*
Wymagane
Zapomniałeś(aś) hasła?
Zapamiętaj nazwę użytkownika i hasło
Zaloguj się
Brak konta?
Zarejestruj się