Abstract
The article is a short presentation of a translation concept created by an American cognitivist and physicist Douglas Hofstadter included in his book Le Ton beau de Marot. The principles of the concept are presented by means of a metaphor. Translation is a game of, only partially conscious, participation in an infinite loop: words evoke images and images – words. The contact with the original text creates images in the translator’s mind that he or she translates by means of language structures into sentences/verses of the target language. This cognitive intuition is paired with a structural category of Stanisław Barańczak’s semantic dominant. This methodological, structural-cognitive pair is a starting point for the analysis of Barańczak’s translation of Ogden Nash’s The Dog. The stylistic and formal solutions (especially rhymes) used by the translator are analysed, but the main goal of the text is to capture the elusive, i.e. the analysis of the interlinguistic and
‘inter-mental’ translation of the absurd sense of humour.
References
Barańczak Stanisław (1993), O niepowadze z całą powagą, rozm. przepr. Bogusława Latawiec, w: Zaufać nieufności. Osiem rozmów o sensie poezji, red. Krzysztof Biedrzycki, M, Kraków. s. 91-98.
Barańczak Stanisław (2004), Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: tegoż, Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków. s. 13-62.
Hofstadter Douglas (1997), Le Ton beau de Marot. In Praise of the Music of Language, Basic Books, New York [USA].
Hofstadter Douglas (2009), Translator, Trader. An Essay on the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation, w: Françoise Sagan, That Mad Ache, przeł. Douglas R. Hofstadter, Basic Books, New York [USA], s. 3-100.
Nash Ogden (1962), The Pocket Book of Ogden Nash, Pocket Books, New York [USA].
Nash Ogden (1987), The Dog, w: tegoż, Zoo, Abrams Books, New York [USA], s. 11.
Nash Ogden (2007), Pies, w: tegoż, W świecie mułów nie ma regułów. 111 wierszy, przeł. Stanisław Barańczak, Media Rodzina, Poznań, s. 55.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0)Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).