Abstract
Based on the findings of translation experts on the translation series, the author focuses on Polish-German tropes in the works of A.M. Swinarski, carrying out a detailed analysis of selected translations of Goethe’s poems. A comparison of translations by Swinarski, Jarosław Iwaszkiewicz, Stefan Zarębski, Feliks Konopka and Andrzej Lam reveals changes in the sphere of meanings designed in the original and reflects on the principles of literality and interpretation in translation practice.
References
Goethe Johann Wolfgang von (1955a), Liryki i ballady, Nasza Księgarnia, Warszawa.
Goethe Johann Wolfgang (1955b), Wybór poezji, red. Zofia Ciechanowska, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Goethe Johann Wolfgang von (1956), Dzieła wybrane, t. 1: Utwory poetyckie, oprac. Jan Zygmunt Jakubowski, Anna Milska, PIW, Warszawa.
Goethe Johann Wolfgang von (1960), Berliner Ausgabe. Poetische Werke, t. 1, Aufbau Verlag, Berlin.
Goethe Johann Wolfgang (2002), Dzieła wybrane, t. 1: Poezje, pisma estetyczne i autobiograficzne, oprac. Stefan H. Kaszyński, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Goethe Johann Wolfgang von (2010), Potomnym, przeł. Artur Maria Swinarski, „Ars Regia. Czasopismo Poświęcone Myśli i Historii Wolnomularstwa”, nr 19, s. 341–342.
Goethe Johann Wolfgang (2021), Poezje, przeł. i oprac. Andrzej Lam, ASPRA, Warszawa.
Swinarski Artur Maria (1927), Widowisko o doktorze Fauście, Księgarnia Fischer i Majewski, Poznań.
Swinarski Artur Maria (1950), Satyry. Huragan, Spółdzielnia Wydawniczo-Oświatowa Czytelnik, Kraków.
Swinarski Artur Maria (1951), Posłowie, w: Johann Wolfgang Goethe, Lis Przechera, przeł. Leopold Staff, PIW, Kraków, s. 151–155.
Swinarski Artur Maria (1960), Rozmowa bez kresu. Wiersze własne i cudze, Czytelnik, Warszawa.
Balcerzan Edward (1998), Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice, s. 17–31.
Becher Johannes R. (1951), Pożegnanie. Tragedii niemieckiej część pierwsza 1900–1914. Powieść, przeł. Juliusz Soloni, PIW, Warszawa.
Bredel Willi (1954), Egzamin. Powieść, przeł. Anna Linke, PIW, Warszawa.
Bredel Willi (1955), Wnuki. Powieść, przeł. Anna Linke, PIW, Warszawa.
Janta-Połczyński Aleksander (1998), Duch niespokojny, Media Rodzina, Poznań.
Kucharska Dorota (2005), Gerda Leber-Hagenau. Austriacka popularyzatorka kultury polskiej, Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych, Łódź.
Lam Andrzej (2005), Z doświadczeń tłumacza, „Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza”, t. 40, s. 200–206.
Leber-Hagenau Gerda (1976), Współczesna literatura i teatr polski w Austrii, w: Polacy w Austrii. Materiały międzynarodowego sympozjum naukowego, które odbyło się w Uniwersytecie Jagiellońskim w dniach 20–22 maja 1975 r., red. Andrzej Pilch, Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Oddział Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 65–78.
Leber-Hagenau Gerda (1998), Moi przyjaciele – Polacy, w: Gerda Leber-Hagenau a stosunki polsko-austriackie w XX wieku, red. Krzysztof A. Kuczyński, Dorota Kucharska, Adam Marszałek, Toruń–Płock, s. 31–47.
Szaginian Marietta (1952), Goethe, przeł. Jadwiga Dmochowska, PIW, Kraków.
Tokarska-Bakir Joanna (2000), Obraz osobliwy. Hermeneutyczna lektura źródeł etnograficznych. Wielkie opowieści, Universitas, Kraków.
Wójcik Mirosław (2009–2010), Artur Maria Swinarski, w: Polski słownik biograficzny, t. 46, red. Andrzej Romanowski, Wydawnictwo Towarzystwa Naukowego Societas Vistulana, Kraków, s. 137–141.
Zarębski Stefan (1960), Żywe i martwe, Biblioteka Kameny, Lublin.
License
Copyright (c) 2023 Aneta Grodecka
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0)Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).