Przeobrażenia czytelnika modelowego i przesunięcia tłumaczeniowe
PDF (English)

Słowa kluczowe

translation studies
Model Reader
translation shifts
postcolonial literature

Jak cytować

Wilkos, A. (2016). Przeobrażenia czytelnika modelowego i przesunięcia tłumaczeniowe. Studia Europaea Gnesnensia, (14), 121–141. https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.7

Abstrakt

The aim of this publication is to analyze the transformation of the Model Reader and translation shifts, using the example of three selected post-colonial pieces of writing, in Polish translation from Portuguese. An analysis of the shifts enables one to observe changes occurring between the Model Reader of the original and the Model Reader of the output text.
https://doi.org/10.14746/seg.2016.14.7
PDF (English)

Bibliografia

Agualusa J.E., Um hotel entre palmeiras, [in:] Fronteiras Perdidas, Alfragide 1999.

Agualusa J.E., Hotel wśród palm, Dekada Literacka 3 (246), 2011, pp. 54-55.

Berman A., Translation and the trials of the foreign, [in:] Venuti L., Translation Studies Reader, London 2004, pp. 284-297.

Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza, Kraków 2011.

Jauss H.R., Literary History as a Challenge to Literary Theory, [in:] Jauss H.R., Benzinger E., New Literary History, 2,2, Baltimore 1996.

Kafka F., Letters to Family, Friends and Editors, New York 1977.

Laranjeira P., Literaturas africanas da expressåo portuguesa, Lisboa 1995.

Couto M., Ostatni lot flaminga, Warszawa 2005.

Couto M., O Ultimo Voo do Flamingo, Lisboa 2000.

Diaz-Szmidt R., Wprowadzenie, Dekada Literacka 3 (246), 2011, pp. 8-17.

Eco U., The role of the reader, Bloomington 1981.

Even-Zohar I., The position of translated literature within the literary polysystem, [in:] Venuti L., Translation Studies Reader, London 2004, pp. 192-197.

Honwana L.B., Zabiliśmy parszywego psa, Literatura na Swiecie 1 (138), 1983, pp. 224-263.

Honwana L.B., Nós matåmos o cåo-tinhoso, Lisboa 2008.

Index of refraction definition [online], The free dictionary [access: 2016-11-10], Available at: http://www.thefreedictionary.com/refractive+index.

Mata I., A periferia da periferia, Discursos 9,1995, pp. 27-36.

Martin J.F., La teoria de la traducción en Ortega, Siena 1995.

Nord C., Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego, [in:] P. Bukowski, M. Heydel, Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009, pp. 173-194.

Ondjaki, Nós Choråmos Pelo Cåo Tinhoso [online]. Nova Cultura [access: 2016-11-11], Avalaible at: http://www.novacultura.de/0708literatrip.php.

Optical phenomena [online], Phisics Weekly [access: 2016-11-10], Available at: http://physicsweekly.weebly.com/uploads/2/5/8/4/25849299/6320607_orig.jpg?332.

Ortega y Gasset J., Miseria y espendor de la traducción. Obras completas, IV, Madrid 1970, pp. 431-452.

Pérez Ó., Travel, consciousness and self-narrative in Afro-Luso-Brazilian triangle, Providence 2011.

Popović A., Teoria przekładu w systemie nauki o literaturze, [in:] P. Bukowski, M. Heydel, Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009, pp. 87-106.

Refraction definition [online]. Dictionary [access: 2016-11-10], Available at: http://dictionary.reference.com/browse/refraction, Schleiermacher F., Sobre os diferentes metodos de traduzir, Principios 14, Natal, 2007, pp. 233-265.

Tymoczko M., Post-colonial writing and literary translation, [in:] Bassnett S., Trivedi H., Postcolonial Translation. Theory and practice, London-New York 2002, pp.19-40.

Venuti L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London-New York 2004.