Lexical transfer in L2 acquisition and its cognitive categories (a case study of Lithuanian as a foreign language)
PDF

Jak cytować

Marcinkiewicz, J. (2018). Lexical transfer in L2 acquisition and its cognitive categories (a case study of Lithuanian as a foreign language). Scripta Neophilologica Posnaniensia, (17), 203–219. https://doi.org/10.14746/snp.2017.17.13

Abstrakt

Lexical transfer in L2 acquisition and its cognitive categories (a case study of Lithuanian as a foreign language)
https://doi.org/10.14746/snp.2017.17.13
PDF

Bibliografia

Apresjan, J. 1980. Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka. Przeł. Z. Kozłowska i A. Markowski. Wrocław: Ossolineum.

Bartmiński, J. 1990. Językowy obraz świata. Lublin: UMCS.

Dąbrowska, E. and W. Kubiński. 2003. “Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego”. In: Dąbrowska, E. and W. Kubiński (eds.). Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas. 9-29.

DLKZ - Dabartinės lietuvių kalbos žodynas [Dictionary of Current Lithuanian, 4th Edition]. 2000. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.

Falkowski, A., Maruszewski, T. i E. Nęcka. 2008. “Procesy poznawcze”. In: Strelau, J. and D. Doliński (eds.). Psychologia. Podręcznik akademicki. Vol. 1. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. 339-510.

Fauconnier, G. 1985. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural language. Cambridge, Mass.: MIT Press.

Fauconnier G. and M. Turner. 2002. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.

Głaz, A. 2009. “Cognition, categorization, and language: cognitive grammar meets Vantage Theory”. Rice Working Papers in Linguistics 1. 242-59.

Hejwowski, K. 2004. Translation: a cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Acta Universitatis Masuriensis.

Kroschewski, A. 2000. False friends und true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Krzeszowski, T.P. 2012. Meaning and translation. Part 1: Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lakoff, G. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press. [Pol. Tabakowska, E. (ed.). 2011. Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle. Kraków: Universitas.].

Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors we live by. University of Chicago Press. [Pol. Lakoff, G. and M. Johnson. 1988. Metafory w naszym życiu (transl. from Eng. by T.P. Krzeszowski). Warszawa: PIW.].

Langacker, R.W. 1987. Foundation of cognitive grammar. Vol. 1 Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.

Langacker, R.W. 1990. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.

Langacker, R.W. 2000. “A dynamic usage-based model”. In: Barlow, M. and S. Kemmer (eds.). Usage-based models of language. Stanford: CSLI Publications. 1-63. [Pol. Langacker, R.W. 2003.“Model dynamiczny oparty na uzusie językowym”. In: Dąbrowska, E. and W. Kubiński (eds.). Akwizycja języka w świetle językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas. 30-117].

Langacker, R.W. 2008. Cognitive grammar. A basic introduction. Oxford: Oxford University Press. [Pol. Langacker, R.W. 2009. Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie. Kraków: Universitas.].

Langacker, R.W. 2013. Essentials of cognitive grammar. Oxford University Press.

Lauterbach, E. 2009. Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lewandowski, M. 2013. The language of football: an English-Polish contrastive study. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Libura, A. 2010. Teoria przestrzeni mentalnych i integracji pojęciowej. Struktura modelu i jego funkcjonalność. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Lipczuk, R. 1992. “Internacjonalizmy a „fałszywi przyjaciele“ tłumacza“. Język a kultura 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. 135-143.

Lipczuk, R. and D. Buncic. 2003. An online bibliography on false friends. http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ffbib

Maćkiewicz, J. 1992. “Wyrazy międzynarodowe a kształtowanie się europejskiej ligi słownikowej“. Język a Kultura 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. 145-153.

Marcinkiewicz, J. 2011. “Kognitywne i strukturalne podłoże interferencji morfo-syntaktycznej w języku litewskim – i nie tylko”. Zeszyty Glottodydaktyczne Jagiellońskiego Centrum Językowego 3. 137-156.

Marcinkiewicz, J. 2013. “O kognitywnym rozumieniu interferencji oraz transferu językowego w akwizycji L2”. Scripta Neophilologica Posnaniensia 13. 67-75.

Marcinkiewicz, J. 2014. “The metaphor in feedback transfer in L2 acquisition (with some examples of the interaction between the Polish and Lithuanian languages)”. In: Rudnicka-Szozda, K. and A. Szwedek (eds). Cognitive linguistics in the making. Frankfurt am Main: Peter Lang. 185-196.

Marcinkiewicz, J. 2016. “Verb transfer in L2 acquisition vs stage model figure/ground: a case study with evidence from Lithuanian and German”. In: Fabiszak, M., Krawczak, K. and K. Rokoszewska (eds.). Cognitive categories and processes in grammar and discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang. 297-311.

MacLaury, R.E. 1995. “Vantage theory”. In: Taylor, J.R. and R.E. MacLaury (eds.). Language and the cognitive construal of the world. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Odlin, T. 1989. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Odlin T. 2008. “Conceptual transfer and meaning extensions”. In: Robinson, P. and N.C. Ellis (eds.). Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. New York: Routlege. 306-340.

Piotrowska-Oberda, E. 2006. Transfer leksykalny w komunikacji menedżerskiej. Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej.

Podgórni, H. 2010. Interferenzbedingte Sprachfehler im lexikalischen und grammatischen Subsystem des Deutschen bei polnischen Germanistikstudenten. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Rosch, E. 1978. “Principles of categorization”. In: Rosch, E. and B.B. Lloyd (eds.) Cognition and categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. 27-48.

Słownik Języka Polskiego PWN. www.sjp.pwn.pl

Synonimy.pl - Słownik synonimów języka polskiego. www.synonimy.pl

Szpila, G. 2003. A dictionary of English-Polish false friends. Kraków: Egis.

Taylor, J.R. 1989. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. London: Oxford University Press. [Pol. Taylor, J.R. 2001. Kategoryzacja w języku. Prototypy w teorii językoznawczej. Kraków: Universitas.].

Wilczyńska, W. 1992. “Faux amis” czy „amis infideles” – definicja i praktyka”. Język a kultura 7. Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych. 161-168.

Wojciszke, B. and D. Doliński. 2010. “Psychologia społeczna”. In: Strelau, J. and D. Doliński (eds.). Psychologia akademicka. Podręcznik. Vol. 2. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. 293-447.