Die Verwendung von Phraseologismen in Feuilletontexten gedacht an deutsch-polnischer Übersetzung

Main Article Content

Anna Urban

Abstrakt

Die Verwendung von Phraseologismen in Feuilletontexten gedacht an
deutsch-polnischer Übersetzung

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Urban, A. (2018). Die Verwendung von Phraseologismen in Feuilletontexten gedacht an deutsch-polnischer Übersetzung. Scripta Neophilologica Posnaniensia, (7), 145-158. https://doi.org/10.14746/snp.2005.07.10
Dział
Językoznawstwo
Biogram autora

Anna Urban, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

magister, germanista, językoznawca, słuchaczka II roku Wydziałowego Studium Doktoranckiego Wydziału Neofilologii UAM, opiekun naukowy: prof. dr hab. Christoph Schatte

Referencje

  1. Quellen:
  2. Czochralski, J. (1986): Mały słownik idiomatyczny polsko-niemiecki. Warszawa.
  3. Drosdowski, G. (Hg.) (1992); Duden 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim usw.
  4. Drosdowski, G. (Hg.) (1996): Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, Mannheim usw.
  5. Lewandowski, T. (1994): Linguistisches Wörterbuch. Heidelberg Wiesbaden.
  6. Meyers Großes Universallexikon (1981), 15 Bde. Mannheim – Wien Zürich.
  7. Nowa encyklopedia powszechna (1996). Warszawa.
  8. Piprek, J.; Ippold, J. (1989): Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa.
  9. Piprek, J.; Ippold, J. (1989): Großwörterbuch deutsch polnisch. Leipzig.
  10. Röhrich, L. (1991-1992): Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 3 Bde. Freiburg/Br.
  11. Skorupka, S. (1989): Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa.
  12. Szymczak, M. (1978): Słownik języka polskiego. Warszawa.
  13. Literatur:
  14. Burger, H. (1998): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin.
  15. Burger, H. (1999): Phraseologie in der Presse In: Bravo, N.F., Behr I., Rozier C. (Hg.): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen, 77-89.
  16. Czochralski, J. (1997): Zu einigen Problemen der Phraseologie und Phraseographie. Studia Germanica Posnaniensia, Vol. XXIII, 57-66.
  17. Chudziński, E. (2004): Dziennikarstwo i świat mediów. Universitas, Kraków.
  18. Fleischer, W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.
  19. Furman, W., Kaliszewski A., Wolny-Zmorzyński, K. (2000): Gatunki dziennikarskie. Specyfika ich tworzenia i redagowania. Rzeszów.
  20. Łabno-Falęcka, E. (1995): Phraseologie und Übersetzen. Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativer gebrauchter wiederholten Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt a.M.
  21. Płomińska, M. (1997): Zu Farbbezeichnungen in phraseologischen Wendungen des Deutschen und des Polnischen, Glottodidactica XXV, 87-97.
  22. Schatte Ch., Schatte Cz. (1996): Zu ausgewählten Techniken der Modifikation von Phraseologismen In: Wiktorowicz, J. (Hg.): Studien zur deutschen und niederländischen Sprache und Kultur. Feststrift für Jan Czochralski. Warszawa, 157-166.
  23. Schatte, Cz. (1996): Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im praktischen Bestand des Deutschen und des Polnischen, Glottodidactica XXIV, 121-132.
  24. Schatte, Cz. (1997) Rez. zu: S. Stein: Formelhafte Sprache. Glottodidactica XXV, 156-159.
  25. Szczęk, J. (2002): ‘Eine harte Nuss zu knacken’ – Zum Problem der deutsch-polnischen Translation von Phraseologismen mit Farbbezeichnungen In: Schatte, Christoph (ed.) (2002): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań, 179-189.