Abstrakt
The large number of words from Arabic found in modern Spanish is proof of the deep influence Arabic has had on the Spanish language. Historical sociolinguistic processes which have lasted to the present day indicate that the influence of Arabic culture has been neither brief or superficial. Instead, it has, and continues to have great significance for the language situation of Spain. Much linguistic research has shown how loans from Arabic have been assimilated as they have become part of the lexical resources of modern Spanish. Arabic culture and civilization in the Iberian Peninsula (711-1942) above all involved the sciences, literature, art, architecture, engineering, agriculture, the military, medicine. At that time, Al-Andalus was one of the most influential European centers of science and cultural exchange in Europe. Contacts between Arabic and the Romance languages found in the Iberian Peninsula resulted in numerous loans both from Arabic to the Romance languages and from the Romance languages to Arabic. These topics have been the subject of extensive research conducted from historical, cultural and linguistic points of view. Despite the existence of numerous works concerning Arabic loans, this area requires, further, deeper research. In this article, selected issues concerning Arabic loans in Spanish are analyzed as are the adaptive processes they have undergone and the level of their integration into Spanish. The basis of the analysis is made up of oral and written texts collected in the Corpus de Español del Siglo XXI [CORPES XXI, RAE] – a corpus of contemporary Spanish from the 21st century.
Bibliografia
Bajo Perez, E. 2000. Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español. Gijón: TREA.
Bańczerowski, J i J. Oueslati. 2020. „Quandaries over the Morphonology of the Verb in Modern Standard Arabic and Tunisian Arabic: a Tentative Draft”. Scripta Neophilologica Posnaniensia XX. 23–41.
Bańczerowski, J., Pogonowski, J. i T. Zgółka. 1982. Wstęp do językoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Bustamante Costa, J. 2016. „Alefanginas: el error gráfico como generador de variantes léxicas en los arabismos”. Boletín de la Real Academia Española XCVI. Zeszyt CCCXIII.
Cano Aguilar, R. 1988. El español a través de los tiempos. Madryt: Arco Libros.
Cano, R. (red.). 2004. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel.
Carstensen, B. 1988. „Loan-translation: theoretical and practical issues”. Folia Linguistica 22. 85-92.
Chavarría Vargas, J. A. 1997. Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga. Malaga.
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Chomsky, N. 2000. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. 2005. O naturze i języku. Tłum. Lang, Jacek. Poznań: Axis.
Corriente Córdoba, F. 1981-1982. „Notas sobre la interferencia clásica en hispanoárabe”. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos 21. 31-42.
Corriente Córdoba, F. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances. Madrid.
Corriente Córdoba, F. 1996. “Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la Real Academia Española”. Boletín de la Real Academia Española 76. Zeszyt 267. 55-118;
Corriente Córdoba, F. 1997a, La lexicografía árabe en España: pasado, presente y futuro, Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción. (red.) Miguel Hernando de Larramendi Martínez. 133-149.
Corriente Córdoba, F. 1997b. A dictionary of Andalusi Arabic. Leiden: Brill.
Corriente Córdoba, F. 1997c. Diccionario español-árabe. Barcelona: Herder.
Corriente Córdoba, F. 1998. „Arabismos dialectales del iberorromance central”. Estudios de dialectología norteafricana y andalusí EDNA 3. 65-124.
Corriente Córdoba, F. 1999. „Toponimia hispanoárabe en Aragón”. Qurtuba: Estudios andalusíes 4. 183-187.
Corriente Córdoba, F. 2000. „Los arabismos en el español de Canarias”. Estudios Canarios: Anuario del Instituto de Estudios Canarios 45. 187-204.
Corriente Córdoba, F. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madryt: Gredos.
Corriente Córdoba, F. 2008. Dictionary of Arabic and allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and kindred dialects. Leiden: Brill.
Doroszewski, W. 1938. Język polski w Stanach Zjednoczonych. Warszawa.
Galmés de Fuentes, Á. Sánchez Álvarez, Mercedes. Vespertino Rodríguez, Antonio. Villaverde Amieva, Juan Carlos. 1994. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Oviedo.
Garulo Muñoz, T. 1983. Los arabismos en el léxico andaluz. Córdoba-Madrid.
Granja de la, F. 1998. „El problema del mudejarismo en la lengua y en la literatura”. Quruba, Estudios aldalusíes 3. 183-194.
Haugen, E. 1950. “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26. 210-231 (https://www.jstor.org/stable/410058?read-now=1&seq=1#page_scan_tab_contents ).
Lapesa, R. 1981. Historia de la lengua española (9 edycja). Madryt: Gredos.
Lapesa, R. 1985. Estudios de historia lingüística española. Madryt: Paraninfo.
Lévy, S. 1995. „Palabras aventureras. Hispanismos olvidados, escondidos en hablas árabes de Marruecos”. [W:] Mohammed Salhi (coord.). Huellas comunes y miradas cruzadas: Mundos árabe, ibérico e iberoamericano. Rabat. 187-196.
Llavero Ruiz, E. i A.R. Vidal Luengo. 2010. „Reflexiones sobre la interrelación léxica del árabe y el español a propósito de la enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua (L2)”. W zbiorze: Reyes, M. J.(red.) Léxico y cultura. Badajoz: Abecedario. 77-94.
Lyons, J. 1976. Wstęp do językoznawstwa. Tłum. Bogacki, Krzysztof. Warszawa: PWN.
Maćkiewicz, J. 1984. „Co to są tzw. internacjonalizmy”. Język Polski LXIV. 176-184.
Mańczak-Wohlfeld, E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas (https://docer.pl/doc/5vnscn ).
Oliver Asín, J. 1974. „En torno a los orígenes de Castilla. Su toponimia en relación con los árabes y los beréberes”, Real Academia de la Historia, Discurso leído en el aco de su recepción pública, 24 marca 1974, MCMLXXIV. Madryt. 12-30.
Oueslati, J. 2015. The phonetic and phonological systems of the Dzira dialect of Tunisian Arabic. Poznań: Wydawnictwo Rys.
Oueslati, J. 2021. „French Loans in Tunisian Arabic from Phonetic and Phonological Perspective”. Rocznik Orientalistyczny T.LXXIV. 23-41.
Owens, J. (red.). 2000. Arabic as a minoritary language. Berlin.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPES XXI) [online], Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) (http://www.rae.es ).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23 edycja, [wersja 23.4 online] (https://dle.rae.es ).
Szałek, J. 2013. „Neologia we współczesnym języku hiszpańskim”. Scripta Neophilologica Posnaniensia XIII. 117–127.
Tuñón de Lara, M., Valdeón Baruque, J., Domínguez Ortiz, A. 1997. Historia Hiszpanii. Tłum. Szymon Jędrusiak. Kraków: Universitas.
Turek, W. P. 2001. Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie. Kraków: Universitas.
Vidal-Luengo, A. R. 2007. „Vitalidad diacrónica y sincrónica de arabismos léxicos en el español atlántico: Madeira, Canarias, América”. Studia Neophilologica 89.2. 1-21.
Viguera Molins, M.a J. Lengua árabe y lenguas románicas. (http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/viewFile/RFRM0202110045A/10746 ) (data dostępu: 05.2021).
Zaborski, A. 2002. „Wacław Przemysław Turek Słownik zapożyczeń pochodzenia arabskiego w polszczyźnie Universitas Kraków 2001, s. 560”. Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique LVIII. 201-213.