Abstrakt
Artykuł zwraca uwagę na możliwości wykorzystania tekstów podręcznikowych na lekcji języka szwedzkiego jako języka obcego. Jakościowa analiza podręcznika Mitt i Mål kierującego się do uczniów na poziomie średniozaawansowanym pozwala ustalić przydatność tekstów oraz towarzyszących im zadań dla rozwoju międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej. W części empirycznej badane są zawarte w tekstach treści kulturowe oraz sposoby, na jakie uczniowie zachęcani są do interakcji, sprzyjającej rozwojowi umiejętności i zachowań pożądanych w ramach treningu interkulturowego. Wyniki analizy pokazują, które dziedziny życia prywatnego i zawodowego w opinii autorów podręcznika kryją potencjał nieporozumienia podczas kontaktów z mieszkańcami Szwecji.
Bibliografia
Bawej, I. (2017). „Zjawisko lęku językowego w procesie nauki języka niemieckiego”. W: M. Bielicka, B. Wojciechowska (red.). Interakcje w nauczaniu i uczeniu się języków obcych. 235-255. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. DOI: https://doi.org/10.14746/n.2017.49.2.06
Bolten, J. (1996). „Interkulturelles Management: Forschung, Consulting und Training aus interaktionstheoretischer Perspektive”. W: A. Wierlacher, G. Stötzel (red.). Blickwinkel: Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution. Akten des III. Internationalen Kongresses der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, Düsseldorf 1994. Monachium: Iudicium. 201–238.
Chodkiewicz, H. (2016). „Szczególne miejsce czytania w nauce języka obcego”. Języki Obce w Szkole 4, 79-85.
Deczewska, J. (2020). „Piosenki na lekcjach języka obcego”. Języki Obce w Szkole 1, 39-45. Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie (2003). Warszawa: Wydawnictwa CODN.
Grabe, W. (2009). Reading in a second language. Cambridge: Cambridge University Press. Hofstede, G. (2006). Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. Monachium: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Janowska, I. (2010). „Tekst i jego rozumienie w podejściu zadaniowym”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 17, 561-569.
Jamruszkiewicz, J. (2002). Kurs szybkiego czytania. Katowice: Videograf II.
Komorowska, H. (1999). Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa: Fraszka Edukacyjna. Kot, D. (2022). „Przegląd materiałów do nauki języka szwedzkiego”. Języki Obce w Szkole 3, 63-68.
Maijala, M. (2012). „Überlegungen zum Signifikanzaspekt der Inhalte im kulturorientierten DaFUnterrich”. Zielsprache Deutsch 39(3), 23–45. DOI: https://doi.org/10.1515/infodaf-2012-0407
Nagórko, A., Łaziński, M., Burkhardt, H. (2004). „Dystynktywny słownik synonimów”. Kraków: TAiWPN Universitas.
Neuner, G. (2014). „Edukacja międzykulturowa i jej wymiary”. W: J. Huber (red.). Kompetencje międzykulturowe dla wszystkich. Przygotowanie do życia w różnorodnym świecie. 11-41. Warszawa: Ośrodek rozwoju edukacji.
Tinker, M.A. (1980). Podstawy efektywnego czytania. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Seretny, A. (2010). „Rozwijanie kompetencji leksykalnej uczących się przez obcowanie z tekstem”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 17, 547-559.
Szczęśniak, D. (2009). „Środki retoryczne, liryka, glottodydaktyka – o zastosowaniu poezji na lekcji języka obcego”. Neofilolog 33, 157–166.
Zawadzka, E. (2004). Nauczyciele języków obcych w dobie przemian. Kraków: Oficyna Wydawnicza „Impuls”.
Żydek-Bednarczuk, U. (2012). „Kompetencja międzykulturowa w nauczaniu języka polskiego jako obcego”. Postscriptum Polonistyczne 2(10), 19-30.
Hansson Ström, E./ Uddling, J. (2004). Mitt i Mål. Sztokholm: Natur& Kultur.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Kamil Iwaniak
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.