Abstract
Przekład dzieła literackiego jako konkretyzacjaReferences
Balcerzan, E. 2011. Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Barańczak, S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Wyd. III, poprawione i znacznie rozszerzone. Kraków: Wydawnictwo a5.
House, J. 1997. Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ingarden, R. 1988. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury. Warszawa: PWN.
Jelinek, E. 2005. Die Klavierspielerin. Reinberg bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Jelinek, E. 2004. Pianistka. Przeł. Ryszard Turczyn. Warszawa: Wydawnictwo WAB.
Koller, W. 2009. „Przekład literacki z perspektywy językoznawstwa. Czynniki warunkujące przekład na przykładzie tekstu Henryka Ibsena”. W zbiorze: Heydel, M. i P. Bukowski. (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak. 145-172.
Kozak, J. 2009. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Nord, C. 2009. „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”. W zbiorze: Heydel, M. i P. Bukowski. (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak. 175-191.
Ricoeur, P. 2009. „Paradygmat przekładu”. W zbiorze: Heydel, M. i P. Bukowski. (red.). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak. 359-370.
Süskind, P. 1985. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Zürich: Diogenes.
Süskind, P. 1996. Pachnidło. Historia pewnego mordercy. Przeł. Małgorzata Łukasiewicz. Warszawa: Świat Książki.