Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching.

Main Article Content

Martin Konvička

Abstrakt

The article offers a new perspective on the phenomenon of code-switching by looking at it from the point ofview of translation studies. In doing so, the article addresses the general issue of untranslatability as well. Boththeoretical topics are discussed using the example of the German translation of the Czech novel Konec punkuv Helsinkách written by Jaroslav Rudiš. The aim of the article is to identify the different compensation strategiesused to translate the untranslatable, i.e., the Czech-German and Czech-English code-switching in the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Konvička, M. (2014). Translating the Untranslatable: The Case of Czech-German and Czech English Code-switching. Slavia Occidentalis, (71/1), 13-25. https://doi.org/10.14746/so.2014.71.02
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Borkovec P., 2001, Feldarbeit, translated by Ch. Rothmeier, Wien: Edition Korrespondenzen.
  2. Rudiš J., 2010, Konec punku v Helsinkách, Praha: Labyrint.
  3. Rudiš J., 2014, Vom Ende des Punks in Helsinki, translated by E. Profousová, München: Luchterhand Literaturverlag.
  4. Secondary sources
  5. Auer P.J.C., 1984, Bilingual Conversation, Amsterdam: John Benjamins.
  6. Bandia P., 1996, Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies, “ TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction” 9 (1), p. 139–153.
  7. Bullock B.E. & Toribio A.J. (ed.), 2009, The Cambridge Handbook of Linguistic Code Switching, Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Hausenblas K., 1965, Překládání a teorie literatury, „Rozhledy“ 13 (2), p. 155–167.
  9. Hilský M., 1998, „O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný“, „Souvislosti“ 2, p. 16–23.
  10. Jakobson R., 1959, On linguistic aspects of translation, [in:] R.A. Bower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, p. 232–239.
  11. Jonsson C., 2005, Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga, Ph.D. thesis. Umeå: Umeå universitet.
  12. Levý J., 2012 [1963], Umění překladu, 4th revised edition, Praha: Miroslav Pošta – Apostrof.
  13. Malý R., 2012, K otázce tzv. nepřeložitelnosti poezie, „Slavica Litteraria” 15 (1), 125–133.
  14. Ruberova I., 2001, Ke stavu českého myšlení o překladu, „Slavia Occidentalis” 58, p. 211–215.
  15. Sebba M., 2012, Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, “International Journal of Bilingualism” 17 (1), p. 97–118.
  16. Sebba M.; Mahootian S. & Jonsson C. (ed.), 2011, Language Mixing and Code-Switching in
  17. Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, London: Routledge.
  18. Smalley N., 2013, Translating Code-switching in Literature. Presented at Code-switching in
  19. Literature, 5 July 2013, Birkbeck, University of London. http://www.bbk.ac.uk/events-calendar/code-switching-in-literature [19 August 2014]