СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET

Main Article Content

Валентина Савчин
Тетяна Остра

Abstrakt

Artykuł analizuje założenia interpretacyjne Igora Kosteckiego zawarte w jego tłumaczeniach sztuk Wiliama Szekspira Romeo i Julia i Hamlet z uwzględnieniem ogólnego programu modernizacji języka ukraińskiego, teatru i kultury. Pozwala to wyznaczyć wartość i miejsce tych tłumaczeń w ukraińskim polisystemie literackim.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Савчин, В., & Остра, Т. (2016). СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET. Studia Ukrainica Posnaniensia, 4, 239-247. https://doi.org/10.14746/sup.2016.4.29
Dział
Literaturoznawstwo

Bibliografia

  1. Костецький І., Душа сторіччя (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра), [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, c. 61-68.
  2. Костецький І., На закінчення шекспірівського року, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, № 12.
  3. Костецький І.,Український реалізм XX сторіччя, Реґенсбург 1947.
  4. Павличко С., Дискурс модернізму в українській літературі, Київ 1999.
  5. Пашук А., Українська церква і незалежність України, Львів 2003.
  6. Словник української мови, [в:] Електронний ресурс: http://sum.in.ua.
  7. Словник фразеологізмів української мови, укл. В.М.Білоноженко та ін., Київ 2008.
  8. Універсальний словник польсько-український, українсько-польський, Тернопіль 2013.
  9. The Penguin English Dictionary, 2002.
  10. Шевельов Ю., Вибр. праці, у 2 кн., кн. ІІ, Літературознавство, Київ 2008.
  11. Shakespeare W., Hamlet, Chicago 1903.
  12. Shakespeare W., Romeo and Juliet, New York 1923.
  13. Шекспір B., Гамлет, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1963, № 12, c. 49-58.
  14. Шекспір B., Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтта: По-українському наново переказана, Мюнхен 1957.