СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET
PDF

Як цитувати

Савчин, В., & Остра, Т. (2016). СТРАТЕГІЯ ІГОРЯ КОСТЕЦЬКОГО ЯК ПЕРЕКЛАДАЧА ДРАМ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ROMEO AND JULIET І HAMLET. Studia Ukrainica Posnaniensia, 4, 239–247. https://doi.org/10.14746/sup.2016.4.29

Анотація

The article researches the interpretative position of Ihor Kostetskyi as actualized in his translations of William Shakespeare’s plays Romeo and Juliet and Hamlet considering the translator’s program of modernization of the Ukrainian language, theatre and culture in general. As a result it helps to defi ne the value and place these translations occupy in Ukrainian literary polysystem.

https://doi.org/10.14746/sup.2016.4.29
PDF

Посилання

Костецький І., Душа сторіччя (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра), [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, c. 61-68.

Костецький І., На закінчення шекспірівського року, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, № 12.

Костецький І.,Український реалізм XX сторіччя, Реґенсбург 1947.

Павличко С., Дискурс модернізму в українській літературі, Київ 1999.

Пашук А., Українська церква і незалежність України, Львів 2003.

Словник української мови, [в:] Електронний ресурс: http://sum.in.ua.

Словник фразеологізмів української мови, укл. В.М.Білоноженко та ін., Київ 2008.

Універсальний словник польсько-український, українсько-польський, Тернопіль 2013.

The Penguin English Dictionary, 2002.

Шевельов Ю., Вибр. праці, у 2 кн., кн. ІІ, Літературознавство, Київ 2008.

Shakespeare W., Hamlet, Chicago 1903.

Shakespeare W., Romeo and Juliet, New York 1923.

Шекспір B., Гамлет, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1963, № 12, c. 49-58.

Шекспір B., Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтта: По-українському наново переказана, Мюнхен 1957.