Abstrakt
Artykuł analizuje założenia interpretacyjne Igora Kosteckiego zawarte w jego tłumaczeniach sztuk Wiliama Szekspira Romeo i Julia i Hamlet z uwzględnieniem ogólnego programu modernizacji języka ukraińskiego, teatru i kultury. Pozwala to wyznaczyć wartość i miejsce tych tłumaczeń w ukraińskim polisystemie literackim.
Bibliografia
Костецький І., Душа сторіччя (До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра), [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, c. 61-68.
Костецький І., На закінчення шекспірівського року, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1964, № 12.
Костецький І.,Український реалізм XX сторіччя, Реґенсбург 1947.
Павличко С., Дискурс модернізму в українській літературі, Київ 1999.
Пашук А., Українська церква і незалежність України, Львів 2003.
Словник української мови, [в:] Електронний ресурс: http://sum.in.ua.
Словник фразеологізмів української мови, укл. В.М.Білоноженко та ін., Київ 2008.
Універсальний словник польсько-український, українсько-польський, Тернопіль 2013.
The Penguin English Dictionary, 2002.
Шевельов Ю., Вибр. праці, у 2 кн., кн. ІІ, Літературознавство, Київ 2008.
Shakespeare W., Hamlet, Chicago 1903.
Shakespeare W., Romeo and Juliet, New York 1923.
Шекспір B., Гамлет, [в:] „Сучасність”, Мюнхен 1963, № 12, c. 49-58.
Шекспір B., Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтта: По-українському наново переказана, Мюнхен 1957.
Licencja
© Copyright by Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu