Dwujęzyczność w twórczości Jana Kochanowskiego
Okładka czasopisma Forum Poetyki, nr 2, rok 2015, tytuł jesień 2015
PDF
PDF (English)

Słowa kluczowe

foricoenia
poezja nowołacińska
fraszki
konwencje literackie
dwujęzyczność
Kochanowski

Jak cytować

Kwiatkowska, A. (2015). Dwujęzyczność w twórczości Jana Kochanowskiego. Forum Poetyki, (2), 80–91. https://doi.org/10.14746/fp.2015.2.26693

Abstrakt

Jan Kochanowski był twórcą dwujęzycznym – pisał po łacinie i po polsku. Wybór języka w jego twórczości determinowany jest okolicznościami powstawania utworów (w okresie padewskim tworzy po łacinie, po powrocie do Polski sięga po język ojczysty) oraz tematyka, jaką podejmuje w kolejnych tekstach. Porównanie Foricoeniów i Fraszek czy łacińskich elegii i polskich pieśni pokazuje, że oba języki służą poecie do wyrażania różnych emocji i pozwalają uruchomić inne konwencje literackie.

https://doi.org/10.14746/fp.2015.2.26693
PDF
PDF (English)

Bibliografia

Abramowska, Janina. Jan Kochanowski. Poznań: Rebis, 1994.

Balcerzan, Edward, i Seweryny Wysłouch, red. Miejsca Wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1985.

Brückner, Aleksander. „Księga miłości Jana Kochanowskiego”. Pamiętnik Literacki 29 (1933).

Fei, Alfred. „Kochanowski polski i łaciński”. Pamiętnik Literacki 32 (1935).

Głombiowska, Zofia. Łacińska i polska muza Jana Kochanowskiego. Warszawa: Inst. Wydawn. Pax, 1988.

Gorzkowski, Albert. Bene atque ornate: twórczość łacińska Jana Kochanowskiego w świetle lektury retorycznej. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004.

Kochanowski, Jan. Dzieła Polskie. Warszawa Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1969.

Kochanowski, Jan. Dzieła wszystkie. T. 3. Warszawa: Drukarnia Braci Jeżyńskich, 1884.

Kochanowski, Jan. Pieśni. Zredagowane przez Ludwika Szczerbicka-Ślęk. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1998.

Kochanowski, Jan. Z łacińska śpiewa Słowian Muza: elegie, foricenia, liryki. Przetłumaczone przez Leopold Staff. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1982.

Kraskowska, Ewa. „Dwujęzyczność a problemy przekładu”. W Miejsca Wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, zredagowane przez Edward Balcerzan i Seweryny Wysłouch, 195. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1985.

Michałowska, Teresa. Poetyka i poezja: studia i szkice staropolskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1982.

Pelc, Janusz. Jan Kochanowski poeta renesansu. Warszawa: Czytelnik, 1988.

Szczerbicka-Ślęk, Ludwika. „Wstęp”. W Pieśni, przez Jan Kochanowski, 63. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1998.

Weintraub, Wiktor. „Polski i łaciński Kochanowski: dwa oblicza poety”. W Rzecz czarnoleska. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.

Weintraub, Wiktor. Rzecz czarnoleska. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977.

Wilczek, Piotr. Dyskurs - przekład - interpretacja. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2001.

Ziomek, Jerzy. Renesans. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996