Pressto.

Nagłowek strony

Pour une approche identitaire en traduction : implications socio-culturelles

Alicja Żuchelkowska

DOI: http://dx.doi.org/10.14746/strop.2012.392.006

Abstrakt


The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised) to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures), regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the EU. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fluency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

Słowa kluczowe


Translation; Cultural and linguistic identity; Cultural and language hybridisation

Pełny tekst:

Bibliografia


Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. New York : Routledge.

Baker, Mona (2001): “Norms”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker [ed.]. New York and London : Routledge.

Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.

Cronin, Michael (2000): Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork : Cork University Press.

Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. New York : Routledge.

Dąbrowski, Mieczysław (2001): Swój, obcy, inny. Z problemów interferencji i komunikacji międzykulturowej. Izabelin : Świat Literacki.

Felx, Jocelyne (1993): « La note juste ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 71 : 43-44. UR L : (Consulté le 1.04.2012).

Folkart, Barbara (1991): Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac : Les Éditions Balzac.

Gauvin, Lise (1985): « Le Québec malgré tout: de l’autre à soi ». In: Lise Gauvin & Jean-Marie Klinkenberg [ed.], Trajectoires. Bruxelles : Éditions Labor, 27-38.

Gauvin, Lise (2003): « Manifester la différence. Place et fonctions des manifestes dans les littératures francophones ». Globe 6 : 29-41.

Gobard, Henri (1976): L’Aliénation linguistique (analyse tétraglossique). Paris : Flammarion.

Jolicoeur, Louis (1995): Attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec : L’instant même.

Joseph, John E. (2004): Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York : Palgrave Macmillan.

Klimkiewicz, Aurelia (2005a): « La traduction et la culture du passage ». Meta 50 (4) : 6.

Klimkiewicz, Aurelia (2005b) : « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR, La traduction engagée/Translation and Social Activism XVIII (3) : 209-224.

Klimkiewicz, Aurelia (2008): « Que signifie la liberté en traduction littéraire ? Entre le produit, le processus, l’activité et la réflexion critique ». Studia Romanica Posnaniensia XXX V : 187-98.

Ost, François (2009): Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.

Rémilliard, Judith (2007): « Traduction et aspects socioculturels du lexique français québécois ». In : Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.

Risterucci-Roudnicky, Danielle (2008): Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris : Armand Collins.

Robyns, Clem (1994): “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15 (3) : 405-428.

Simon, Sherry (1994): Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.

Simon, Sherry (2005): « Interférences créatrices: poétiques du transculturel ». Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10 : 111-119.

Sibony, Daniel (1991): Entre-deux: l’origine en partage. Paris : Seuil.

Whitfield, Agnès (2007): « Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature ». In: Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.

PRESSto2AMUR - export

Statystyki

Abstrakt - 157 PDF (Français) - 175

Altmetric

Zewnętrzne odnośniki

  • Obecnie brak jakichkolwiek odnośników.




Copyright (c) 2015 Alicja Żuchelkowska

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Studia Romanica Posnaniensia: ISSN (Print): 0137-2475 ISSN (Online): 2084-4158