Abstrakt
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised) to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures), regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the EU. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fluency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.Bibliografia
Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. New York : Routledge.
Baker, Mona (2001): “Norms”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker [ed.]. New York and London : Routledge.
Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
Cronin, Michael (2000): Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork : Cork University Press.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. New York : Routledge.
Dąbrowski, Mieczysław (2001): Swój, obcy, inny. Z problemów interferencji i komunikacji międzykulturowej. Izabelin : Świat Literacki.
Felx, Jocelyne (1993): « La note juste ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 71 : 43-44. UR L : (Consulté le 1.04.2012).
Folkart, Barbara (1991): Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac : Les Éditions Balzac.
Gauvin, Lise (1985): « Le Québec malgré tout: de l’autre à soi ». In: Lise Gauvin & Jean-Marie Klinkenberg [ed.], Trajectoires. Bruxelles : Éditions Labor, 27-38.
Gauvin, Lise (2003): « Manifester la différence. Place et fonctions des manifestes dans les littératures francophones ». Globe 6 : 29-41.
Gobard, Henri (1976): L’Aliénation linguistique (analyse tétraglossique). Paris : Flammarion.
Jolicoeur, Louis (1995): Attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec : L’instant même.
Joseph, John E. (2004): Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York : Palgrave Macmillan.
Klimkiewicz, Aurelia (2005a): « La traduction et la culture du passage ». Meta 50 (4) : 6.
Klimkiewicz, Aurelia (2005b) : « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR, La traduction engagée/Translation and Social Activism XVIII (3) : 209-224.
Klimkiewicz, Aurelia (2008): « Que signifie la liberté en traduction littéraire ? Entre le produit, le processus, l’activité et la réflexion critique ». Studia Romanica Posnaniensia XXX V : 187-98.
Ost, François (2009): Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
Rémilliard, Judith (2007): « Traduction et aspects socioculturels du lexique français québécois ». In : Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.
Risterucci-Roudnicky, Danielle (2008): Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris : Armand Collins.
Robyns, Clem (1994): “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15 (3) : 405-428.
Simon, Sherry (1994): Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
Simon, Sherry (2005): « Interférences créatrices: poétiques du transculturel ». Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10 : 111-119.
Sibony, Daniel (1991): Entre-deux: l’origine en partage. Paris : Seuil.
Whitfield, Agnès (2007): « Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature ». In: Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).