Abstract
The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised) to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures), regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.References
Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. New York : Routledge.
Baker, Mona (2001): “Norms”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker [ed.]. New York and London : Routledge.
Berman, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard.
Cronin, Michael (2000): Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork : Cork University Press.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. New York : Routledge.
Dąbrowski, Mieczysław (2001): Swój, obcy, inny. Z problemów interferencji i komunikacji międzykulturowej. Izabelin : Świat Literacki.
Felx, Jocelyne (1993): « La note juste ». Lettres québécoises : la revue de l’actualité littéraire, 71 : 43-44. UR L : (Consulté le 1.04.2012).
Folkart, Barbara (1991): Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac : Les Éditions Balzac.
Gauvin, Lise (1985): « Le Québec malgré tout: de l’autre à soi ». In: Lise Gauvin & Jean-Marie Klinkenberg [ed.], Trajectoires. Bruxelles : Éditions Labor, 27-38.
Gauvin, Lise (2003): « Manifester la différence. Place et fonctions des manifestes dans les littératures francophones ». Globe 6 : 29-41.
Gobard, Henri (1976): L’Aliénation linguistique (analyse tétraglossique). Paris : Flammarion.
Jolicoeur, Louis (1995): Attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec : L’instant même.
Joseph, John E. (2004): Language and Identity: National, Ethnic, Religious. New York : Palgrave Macmillan.
Klimkiewicz, Aurelia (2005a): « La traduction et la culture du passage ». Meta 50 (4) : 6.
Klimkiewicz, Aurelia (2005b) : « L’interprétation communautaire : un modèle de communication trialogique ». TTR, La traduction engagée/Translation and Social Activism XVIII (3) : 209-224.
Klimkiewicz, Aurelia (2008): « Que signifie la liberté en traduction littéraire ? Entre le produit, le processus, l’activité et la réflexion critique ». Studia Romanica Posnaniensia XXX V : 187-98.
Ost, François (2009): Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
Rémilliard, Judith (2007): « Traduction et aspects socioculturels du lexique français québécois ». In : Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.
Risterucci-Roudnicky, Danielle (2008): Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris : Armand Collins.
Robyns, Clem (1994): “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15 (3) : 405-428.
Simon, Sherry (1994): Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal : Boréal.
Simon, Sherry (2005): « Interférences créatrices: poétiques du transculturel ». Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), 10 : 111-119.
Sibony, Daniel (1991): Entre-deux: l’origine en partage. Paris : Seuil.
Whitfield, Agnès (2007): « Le syndrome des Plaines d’Abraham : traduction et translature ». In: Louis Jolicoeur [ed.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Ottawa : PUL.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)