Abstrakt
The aim of this article is to signal the possible relationships between the simultaneous interpreter and the image in its widest sense. In this communicative situation, attention is first paid to the text of the oral presentation, the meaning of which is conveyed by the interpreter. However, this meaning is also made up of visual elements that the interpreter faces and which make the interpretation inter-semiotic and multimodal. Three different types of simultaneous interpreter/image relationships will be outlined: firstly, the whole interpreting communicative situation can become an image if remote interpretation is necessary, secondly, it is the speaker who can be understood as an image, thirdly, the speaker can refer to previously prepared images. Then, by means of a pilot study, it will be checked whether and how experienced simultaneous interpreters relate the speaker to the picture when the picture presented is not redundant with what is being said, but complements the speech. The main question is whether and how it will be verbalized. Possible ways of extending the study will also be discussed.
Bibliografia
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation. Contextual and translation aspects. In S. Lambert, B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam : Benjamins, https://doi.org/10.1075/btl.3.11and.
Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta, 53 (1), 6-25, https://doi.org/10.7202/017971ar.
Baxter, R.N. (2016). Exploring the Possible Effects of Visual Presentations on Synchronicity and Lag in Simultaneous Interpreting. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada, 27, 9-23. Retrieved from : https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/archive.
Berber Irabien, D. (2010). Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. Doctoral Thesis. Tarragona : Université Rovira i Virgili. Retrieved from : https://www.researchgate.net/publication/279462774_Information_and_communication_technologies_in_conference_interpreting.
Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In H. Gerzymisch-Arbogast (ed.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios Copenhagen, 1-5 May 2006. Retrieved from : http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352–367). New York : Routledge.
Braun, S., Davitti, E., Dicerto, S. (2016). Handbook of Bilingual Videoconferencing. The use of Videoconferencing in Proceedings Conducted with the Assistance of an Interpreter. Retrieved from : http://www.videoconference-interpreting.net/wp-content/uploads/2016/08/AVIDICUS3_Handbook_Bilingual_Videoconferencing.pdf.
Braun, S., Taylor, J.L. (2012). Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Antwerp/Cambridge: Intersentia. Retrieved from : http://wp.videoconference-interpreting.net/?-page_id=27.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translators Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2018). Research into Translation as a specialty: An analysis and recommendations. Jostrans, 30, 23-39. Retrieved from : www.jostrans.org/issue30/art_gile.pdf.
Jesse, A., Vrignaud, N., Cohen, M.M. et Massaro, D.W. (2000). The processing of information from multiple sources in simultaneous interpreting. Interpreting, 5 (2), 95-115.
Moser-Mercer, B. (2005a). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, 50 (2), 727-738, https://doi.org/10.7202/01101ar.
Moser-Mercer, B. (2005b). Remote Interpreting: The Crucial Role of Presence. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, 73-97. Retrieved from : https://doc.rero.ch/record/17447/files/Moser-Mercier_Barbara_-_Remote_interpreting_The_crucial_role_20100310.pdf.
Mouzourakis, P. (1996). Videoconferencing: Techniques and challenges. Interpreting, 1 (1), 21-38, https://doi.org/10.1075/intp.1.1.03mou.
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8 (1), 45-66, https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.
Peterc, U. (2020). Introduction by the AIIC President. TFDI Newsletter: Issue 1. Retrieved from : https://aiic.org/company/roster/companyRosterDetails.html?language=fr_FR&companyId=11789&companyRosterId=26.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln (Language in Performance 10). Tübingen : Narr.
Poyatos, F. (1987). Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives. TEXTconTEXT, 2-2/3, 73-108.
Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 249-282). Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, https://doi.org/10.1075/btl.17.
Rennert, S. (2008). Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta, 53 (1), 204-217, https://doi.org/10.7202/017983ar.
Roziner, I. & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), 214-247. DOI : 10.1075/intp.12.2.05roz.
Sainsbury, Ch. (2020). The impact of lexical density in simultaneous interpreting of slide presentations: A replication. Master : Univ. Genève.
Seeber, K.G. (2017). Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In J.W. Schwieter, A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. DOI : 10.1002/9781119241485.ch25.
Seeber, K.G., Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16 (2), 228-242. DOI : 10.1177/1367006911402982.
Seeber, K.G., Keller, L., Amos, R. & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting. Interpreting, 21 (2), 270-304. DOI : 10.1075/intp.00030.see.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).