The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian users of English
pdf

Keywords

interlanguage pragmatics
refusals
English
Korean
Norwegian
multilinguals

How to Cite

Krulatz, A., & Dixon, T. (2020). The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian users of English. Studies in Second Language Learning and Teaching, 10(4), 751–777. https://doi.org/10.14746/ssllt.2020.10.4.5

Number of views: 1026


Number of downloads: 871

Abstract

The present paper describes a contrastive study of interlanguage refusal strategies employed by Korean and Norwegian learners of English as an additional language. The data were collected from multilingual first-year students at an American university in South Korea and in an English-medium program at a Norwegian university by means of an online open discourse completion task and analyzed using the coding categories based on Beebe, Takahashi, and Uliss-Welts (1990), and Salazar Campillo, Safont-Jordà, and Codina Espurz (2009). The data were analyzed to compare the average frequencies of refusal strategies used by the two groups, and the types of direct, indirect, and adjunct strategies that they employed. Independent samples t-tests revealed significant differences in the use of direct and indirect strategies with small effect sizes. The differences in the use of adjunct strategies were not statistically significant, and the effect sizes were negligible. Descriptive statistics of the differences in the types of direct, indirect, and adjunct strategies also revealed interesting patterns. The findings suggest that multilinguals’ pragmatic performance is a complex phenomenon that cannot be explained by the differences in cultural and pragmatic norms of their first language alone.

https://doi.org/10.14746/ssllt.2020.10.4.5
pdf

References

Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.

Awedyk, W. (2003). Request strategies in Norwegian and English. Folia Scandinavica, 7, 287-300.

Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in refusals. In R. C. Scarcella, E. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). New York: Newbury.

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.

Brubæk, S. (2012). Pragmatic competence in English at the VG1 level: To what extent are Norwegian EFL students able to adapt to contextual demands when making requests in English? Acta Didactica Norge, 6(1), Art. 20.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.

Cenoz, J. (2007). The acquisition of pragmatic competence and multilingualism in foreign language contexts. In E. Alcón Soler & M. P. Safont Jordá (Eds.), Intercultural language use and language learning (pp. 123-140). Dordrecht: Springer.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 239-254). New York, NY: Springer.

Cenoz, J., & Hoffmann, C. (2003). Acquiring a third language: What role does bilingualism play? International Journal of Bilingualism, 7(1), 1-5.

Chaudron, C. (2003). Data collection in SLA research. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 762-828). Malden, MA: Blackwell.

Cook, V. (2009). Multilingual Universal Grammar as the norm. In Y. I. Leung (Ed.), Third Language Acquisition and Universal Grammar (pp. 55-70). Bristol: Multilingual Matters.

Council of Europe (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Dittrich, W. H., Johansen, T., & Kulinskaya, E. (2011). Norms and situational rules of address in English and Norwegian speakers. Journal of Pragmatics, 43, 3807-3821.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity.

Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Gong, W., Lee, Z., & Stump, R. (2007). Global internet and access: Cultural considerations. Asia Pacific Journal of Marketing, 19(1), 57-74.

Holden, N. (2004). Why marketers need a new concept of culture for the global knowledge economy. International Marketing Review, 21(6), 563-572.

House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine, explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 157-185). The Hague: Mouton.

Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations (2nd ed.). Thousands Oak, CA: Sage.

Johansen, S. H. (2008). A comparative study of gratitude expressions in Norwegian and English from an interlanguage pragmatic and second language acquisition research perspective (MA thesis). University of Oslo, Norway. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25531/masteroppgavexstinexhxjohansen.pdf?sequence=2

Johnson, D. I., Roloff, M. I., & Riffee, M. A. (2009). Politeness theory and refusals of requests: Face threat as a function of expressed obstacles. Communication Studies, 55(2), 227-238.

Jones, M. L. (2007, June). Hofstede – Culturally questionable? Paper presented at the Oxford Business & Economics Conference, Oxford, UK.

Jucker, A. (2009). Speech act research between armchair, field and laboratory: The case of compliments. Journal of Pragmatics, 41, 1611-1635.

Jung, E. H., & Kim, Y. J. (2008). First language transfer in pragmatic use by second language speakers. Korean Journal of Linguistics, 33, 517-543.

Kecskés, I. (2006). Multilingualism: Pragmatic aspects. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., pp. 371-375). Oxford: Elsevier.

Kecskés, I. (2015). How does pragmatic competence develop in bilinguals? International Journal of Multilingualism, 12(4), 419-434.

Krulatz, A. (2016). Competent non-native users of English? Requestive behavior of Norwegian EFL teachers. Nordic Journal of English Studies, 15(4), 24-44.

Krulatz, A., & Dixon, T. (2016). Fostering pragmatic competence: Focus on refusals. In J. Dobson & M. Savage (Eds.), Tri-TESOL 2015 – Transcending Boundaries and Interweaving Perspectives: Conference Proceedings (pp. 47-58). Spokane, WA: WAESOL. http://waesol.org/2015-tri-tesol-conference-proceedings/

Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and American English. Multilingua, 23(4), 339-364.

Kwon, J. (2014). The role of proficiency in pragmatic transfer: A study of refusals by beginning, intermediate and advanced Korean EFL learners. Asian EFL Journal, 16(4), 6-56.

Lee, H. (2013). The influence of social situations on fluency difficulty in Korean EFL learners’ oral refusals. Journal of Pragmatics, 50, 168-186.

Lyuh, I. (1994). A comparison of American and Korean refusals. English Teaching, 49, 221-252.

McSweeney, B. (2002). The essentials of scholarship: A reply to Geert Hofstede. Human Relations, 55(11), 1363-1372.

Nelson, G. L., Carson, J., Al Batal, M., & El Bakary, W. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics. 23, 163-189.

Plonsky, L., & Oswald, F. (2014). How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning, 64, 878-912.

Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Rygg, K. (2012). (In)directness – distance or proximity. SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 27, 54-55.

Safont-Jordà, P. M. (2005). Third language learners. Pragmatic production and awareness. Clevedon: Multilingual Matters.

Safont-Jordà, P. M. (2013). Early stages of trilingual pragmatic development. A longitudinal study of requests in Catalan, Spanish, and English. Journal of Pragmatics, 59, 68-80.

Salazar Campillo, P., Safont-Jordà, P. M., & Codina Espurz, V. (2009). Refusal strategies: A proposal from a sociopragmatic approach. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 8, 139-150.

Savić, M. (2015). “Can I very please borrow it?”: Request development in young Norwegian EFL learners. Intercultural Pragmatics, 12(4), 443-480.

Signorini, P., Wiesemes, R., & Murphy, R. (2009). Developing alternative frameworks for exploring intercultural learning: A critique of Hofstede’s cultural difference model. Teaching in Higher Education, 14(3), 253-264.

Stavans, A., & Hoffmann, C. (2015). Multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.

Stavans, A., & Webman Shafran, R. (2018). The pragmatics of requests and refusals in multilingual settings. International Journal of Multilingualism, 15(2), 149-168.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.

White, B. A. (1979). A study of the use of politeness stereotypes in modern spoken Norwegian. Norskrift: Arbeidsskrift for nordisk språk og literatur, 1979, 37-45.

Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Rowley, MA: Newbury.

Xiao, F. (2015). Proficiency effect on L2 pragmatic competence. Studies in Second Language Learning and Teaching, 5, 557-581.