Quantitative and qualitative aspects of L1 (Swedish) and L2 (English) idiom comprehension
PDF

Keywords

L1/L2
idiom comprehension
transparency
source domain
frequency
context

How to Cite

Karlsson, M. (2013). Quantitative and qualitative aspects of L1 (Swedish) and L2 (English) idiom comprehension. Studies in Second Language Learning and Teaching, 3(2), 293–319. https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.2.7

Number of views: 428


Number of downloads: 355

Abstract

In the present investigation, 15 first term university students were faced with 80 context-based idioms in English (L2) and Swedish (L1) respectively, 30 of which were in the source domain of animals, commonly used in both languages, and asked to explain their meaning. The idioms were of varying frequency and transparency. Three main research questions were thus addressed:
1. How well do students master idioms in their L2 as compared to their L1?
2. How do (a) degrees of transparency, (b) idiom frequency and (c) the choice of source domain affect students’ L1 and L2 comprehension?
3. To what extent is context used when interpreting L1 and L2 idioms?
Results show that while the frequency of an idiom does not appear to play a part in whether it is comprehended or not in either language, the degree of transparency is of great importance in students’ L2. Also, students make extensive use of context in their L2.
https://doi.org/10.14746/ssllt.2013.3.2.7
PDF

References

Abdullah, K., & Jackson, H. (1998). Idioms and the language learner: Contrasting English and Syrian Arabic. Language in Contrast, 1, 83-107.

Abel, B. (2003). English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach. Second Language Research, 19, 329-358.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written language. Harlow: Pearson Education.

Bobrow, S., & Bell, S. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory and Cognition, 1, 343-346.

Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Etymological elaboration as a strategy for learning idioms. In P. Bogaards & B. Laufer (Eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition and testing (pp. 53-78). Philadelphia: John Benjamins.

Cacciari, C., & Tabossi, P. (1988). The comprehension of idioms. Journal of Memory and Language 27, 668-683.

Caramazza, A., Laudanna, A., & Romani, C. (1988). Lexical access and inflectional morphology. Cognition, 28, 297-332.

Cieślicka, A. (2006a). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research, 22, 115-144.

Cieślicka, A. (2006b). On building castles on the sand, or exploring the issue of transfer in the interpretation and production of L2 fixed expressions. In J. Arabski (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (pp. 226-245). Buffalo: Multilingual Matters.

Cooper, T. C. (1998). Teaching idioms. Foreign Language Annals, 31, 255-266.

Cooper, T. C. (1999). Process of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33, 233-262.

Flores d’Arcais, G. B. (1993). The comprehension and semantic interpretation of idioms. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 79-90). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Frauenfelder, U. H., & Schreuder, R. (1992). Constraining psycholinguistic models of morphological processing and representation: the role of productivity. In G. Booij & J. van Marle (Eds.), Yearbook of morphology 1991 (pp. 165-183). Dordrecht: Kluwer.

Gibbs, R. W. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversations. Memory and Cognition, 8, 148-164.

Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. TESOL Quarterly, 20, 287-304.

Kecskes, I. (2000). A cognitive-pragmatice approach to situation-bound utterances. Journal of Pragmatics, 32, 605-625.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Liu, D. (2008). Idioms: Description, comprehension, acquisition, and pedagogy. New York: Routledge.

Matlock , T., & Heredia, R. R. (2002). Understanding phrasal verbs in monolinguals and bilinguals. In R. R. Heredia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 251-274). Amsterdam: Elsevier.

Moon, R. (1997). Vocabulary connections: Multi-word items in English. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 40-63). Cambridge: Cambridge University Press.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon.

Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R. E., & Antos, S. (1978). Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 7, 465-477.

Piasecka, L. (2006). ’Don’t lose your head’ or how Polish learners of English cope with L2 idiomatic expressions. In J. Arabski (Ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon (pp. 246-269). Buffalo: Multilingual Matters.

Sandra, D. (1990). On the representation and processing of compound words: Automatic access to constituent morphemes does not occur. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 42, 529-567.

Språkbanken. (2013). [Language corpora]. Retrieved from http://spraakbanken.gu.se/Swinney, D. A., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 523-534.

Tabossi, P., & Zardon, F. (1993). The activation of idiomatic meaning in spoken language comprehension. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 145-184). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Tabossi, P., & Zardon, F. (1995). The activation of idiomatic meaning. In E. Everaert, E. J. Van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspective (pp. 273-282). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994). Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and Symbolic Activity, 9, 247-270.

Trulsson, A. (2007). Ursäkta, men skulle du kunna göra mig en björntjänst? Om idioms betydelser och deras fortlevnad i svenskan (Unpublished undergraduate study). Uppsala University, Uppsala.

Collins Cobuild idioms dictionary (2nd ed.). (2002). London: Harper Collins.

Wolfram-Romanowska, D., Kaszubski, P., & Parker, M. (1999). Idiomy polskoangielskie. Warszawa: PWN.

Wright, J. (1999). Idioms organizer: Organized by metaphor, topic, and key word. Hove: Language Teaching Publications.

Zwitserlood, P. (1994). The role of semantic transparency in the processing and representation of Dutch compounds. Language and Cognitive Processes, 9, 341-368.