Abstrakt
Hausa in one of the most important and well known African language. It is used in northern Nigeria and in the south of Niger. There were several attempts to translate Bible into Hausa. It is believed that every next translation should be better, because languages are in permanent change and the biblical knowledge is still developing. In this text I would like to examine, which versions of Luke Gospel in Hausa (translated in 1932, 1979 or in 1996), take into consideration nuances in building imperative forms. There are two ways to express imperative in Hausa, but only one in Greek
(the original language of Luke Gospel). I present several examples to show, that translators choose different imperative forms in the same verse. I examine which version takes into account context of given example.
Bibliografia
Bishara daga Hannun Luka da Ayyukan Manzanni, Bible Society Of Nigeria, Lagos 1996.
Grecko-polski Nowy Testamnt wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłum. Popowski R., Wojciechowski M., Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa 1993.
Littafi mai-tsarki, United Bible Societies, 1932.
Littafi mai tsarki da duk Afokirifa, United Bible Societies, 1979.
Newman P., The Hausa Language. An Encyclopedic Reference Grammar, Yale University Press, New Haven / London 2000.
Michalak A., Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w hausańskich przekładach Biblii, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief ’, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 33-39.
Pawlak N., Gramatyka języka hausa. Fonologia i fonetyka. Morfologia, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989.
Pawlak N., Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Międzyprzekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 10-31.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, red. Dynarski K., Wydawnictwo Pallotinum, Poznań 2002, wyd. V.
Tenney M.C., Przegląd Nowego Testamentu, 1986.
Licencja
Prawa autorskie (c) 2010 MAŁGORZATA BOGUSIAK
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
PRACE PUBLIKOWANE W CZASOPIŚMIE DOSTĘPNE SĄ NA LICENCJI CREATIVE COMMONS:
Przed 2006 do wszystkich tekstów opublikowanych prawa autorskie są zastrzeżone.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie Annales Missiologici Posnanienses są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów ze zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie Annales Missiologici Posnanienses udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) oraz zezwalają na sublicencje na tych samych warunkach.
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2021 roku w Annales Missiologici Posnanienses pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- użycie niekomercyjne – nie należy wykorzystywać utworu do celów komercyjnych;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych w latach 2006-2020 w Annales Missiologici Posnanienses pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).