Abstract
Hausa in one of the most important and well known African language. It is used in northern Nigeria and in the south of Niger. There were several attempts to translate Bible into Hausa. It is believed that every next translation should be better, because languages are in permanent change and the biblical knowledge is still developing. In this text I would like to examine, which versions of Luke Gospel in Hausa (translated in 1932, 1979 or in 1996), take into consideration nuances in building imperative forms. There are two ways to express imperative in Hausa, but only one in Greek(the original language of Luke Gospel). I present several examples to show, that translators choose different imperative forms in the same verse. I examine which version takes into account context of given example.
References
Bishara daga Hannun Luka da Ayyukan Manzanni, Bible Society Of Nigeria, Lagos 1996.
Grecko-polski Nowy Testamnt wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, tłum. Popowski R., Wojciechowski M., Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa 1993.
Littafi mai-tsarki, United Bible Societies, 1932.
Littafi mai tsarki da duk Afokirifa, United Bible Societies, 1979.
Newman P., The Hausa Language. An Encyclopedic Reference Grammar, Yale University Press, New Haven / London 2000.
Michalak A., Adaptacja muzułmańskiej terminologii religijnej w hausańskich przekładach Biblii, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Między przekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief ’, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 33-39.
Pawlak N., Gramatyka języka hausa. Fonologia i fonetyka. Morfologia, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989.
Pawlak N., Kryteria doskonalenia przekładu. Co znaczą kolejne przekłady Biblii na języki afrykańskie?, w: Halemba A., Różański J. (red.), „Międzyprzekładem biblijnym a rodzimą teologią. Wybrane problemy przekładów biblijnych i teologii afrykańskief, Komisja Episkopatu Polski ds. Misji, Warszawa 2003, s. 10-31.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, red. Dynarski K., Wydawnictwo Pallotinum, Poznań 2002, wyd. V.
Tenney M.C., Przegląd Nowego Testamentu, 1986.
License
Copyright (c) 2010 MAŁGORZATA BOGUSIAK
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
PUBLISHED WORK ARE LICENSED UNDER A CREATIVE COMMONS:
Before 2006 all published texts are copyrighted.
Authors
Authors of texts accepted for publication in the journal Annales Missiologici Posnanienses are required to complete, sign and return to the editorial address an agreement to grant free license to works, with an obligation to grant CC sublicense.
According to the agreement, the authors of the texts published in the journal Annales Missiologici Posnanienses grant to Adam Mickiewicz University in Poznan a non-exclusive and royalty-free licencji Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) license and allow sublicensing under the same conditions.
The authors retain the rights to further freely dispose of the work.
Users
Interested internet users are entitled to use works published from 2021 onwards in Annales Missiologici Posnanienses under the following conditions:
- Attribution - the obligation to provide with the distributed work, information, about the authorship, title, source (links to the original work, DOI) and the license itself;
- Non-commercial use - you should not use the work for commercial purposes;
- Without creating derivative works - the work must be preserved in its original form, e.g. translations, adaptations may not be distributed without the author's permission.
Interested Internet users are entitled to use works published between 2006 and 2020 in Annales Missiologici Posnanienses under the following conditions:
- acknowledgment of authorship - the obligation to provide with the distributed work, information, about the authorship, title, source (links to the original work, DOI) and the license itself;
- without creating derivative works - the work must be preserved in its original form, e.g. translations, adaptations cannot be distributed without the author's consent.
Other
Adam Mickiewicz University of Poznan retains the right to the journal as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo, etc.).