Abstrakt
Artykuł przypomina pionierski tekst Edwarda Balcerzana pt. Poetyka przekładu artystycznego z 1968 roku. Koncepcje poznańskiego translatologa – i tłumacza poezji – współbrzmią z niektórymi o kilka lat późniejszymi pomysłami Jamesa S. Holmesa z jego słynnego tekstu The Name And Nature Of Translation Studies (1975). Na szczególną uwagę zasługuje ludzki wymiar ujęcia badawczego Balcerzana, zwłaszcza postulowana przez niego przed półwieczem nowa gałąź przekładoznawstwa – poetyka tłumacza. Ważnym terminem stworzonym przez Balcerzana jest także pojęcie „serii tłumaczeniowej”.
Bibliografia
Balcerzan, Edward. Literackość: modele, gradacje, eksperymenty, 2013.
Balcerzan, Edward. Literatura z literatury: (strategie tłumaczy). Katowice: Slask, 1998.
Balcerzan, Edward. Pochwała poezji: z pamięci, z lektury. Mikołów: Instytut Mikołowski, 2013.
Balcerzan, Edward. „Poetyka przekładu artystycznego”. W Literatura z literatury: (strategie tłumaczy). Katowice: Slask, 1998.
Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów” w kre̜gu translatologii i komparatystyki. Poznan: Wydawn. Naukowe UAM, 2009.
Bolecki, Włodzimierz, i Ewa Kraskowska, red. Kultura w stanie przekładu: translatologia - komparatystyka - transkulturowość. Warszawa: Fundacja Akademia Humanistyczna : Instytut Badań Literackich PAN. Wydawnictwo, 2012.
Chesterman, Andrew. „The Name and Nature of Translator Studies”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, nr 42 (2009): 13–22. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844.
Costantino, Lorenzo, red. „La poetica della traduzione artistica”. W Teorie della traduzione in Polonia. Viterbo: Sette città, 2009.
Costantino, Lorenzo, red. , red. Teorie della traduzione in Polonia. Viterbo: Sette città, 2009.
Gauger, tłum. „The Poetics of Artistic Translation”. W Literature from literature. Essays on Translation by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak,. Lausanne: sdvig press, 2018. https://conteqst.org/module/pub/view.php?publi=141721.
Heydel, Magda, i Katarzyna Szymańska, red. Literature from literature. Essays on Translation by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak,. Lausanne: sdvig press, 2018. https://conteqst.org/module/pub/view.php?publi=141721.
Heydel, Magdalena, i Piotr Bukowski, red. Polska myśl przekładoznawcza: antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.
Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
Holmes, James Stratton, red. The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation. The Hague; Paris; Bratislava: Mouton ; Publ. House of the Slovak Academy of Sciences, 1970.
Jakobson, Roman. „Poetyka w świetle językoznawstwa”. W W poszukiwaniu istoty języka: wybór pism, zredagowane przez Maria Renata Mayenowa, przetłumaczone przez Katarzyna Pomorska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. http://books.google.com/books?id=iIJhAAAAMAAJ.
Jakobson, Roman. W poszukiwaniu istoty języka: wybór pism. Zredagowane przez Maria Renata Mayenowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. http://books.google.com/books?id=iIJhAAAAMAAJ.
Jankowicz, Grzegorz, i Pióro, red. „Czas to biurokracja, którą tworzą wszyscy”. W Lekcja żywego języka: o poezji Andrzeja Sosnowskiego. Kraków: Zielona Sowa : Studium Literacko-Artystyczne przy Instytucie Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. http://books.google.com/books?id=_2wYAQAAIAAJ.
Jankowicz, Grzegorz, i Pióro, red. , red. Lekcja żywego języka: o poezji Andrzeja Sosnowskiego. Kraków: Zielona Sowa : Studium Literacko-Artystyczne przy Instytucie Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. http://books.google.com/books?id=_2wYAQAAIAAJ.
Kaiser, Gerhard R. „Die Poetik der künstlerischen Übersetzung”. W Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern: 1963-1979. Stuttgart: Metzler, 1980.
Kaiser, Gerhard R. Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern: 1963-1979. Stuttgart: Metzler, 1980.
Lefevere. „Beyond the Process. Literary Translation in Literature and Literary Theory”. W Translation Spectrum., zredagowane przez Marilyn Gaddis Rose. New York, 1981.
Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: Państwowe Wydawn. Nauk., 1999.
Pym, Anthony. „Humanizing Translation History”. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, nr 42 (2009) https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845.
Rajčić. „Поетика уметничког превода”. Градина, nr 3 (1975).
Rajewska, Ewa. „Kariera coveru”. W Kultura w stanie przekładu: translatologia - komparatystyka - transkulturowość, zredagowane przez Włodzimierz Bolecki i Ewa Kraskowska. Warszawa: Fundacja Akademia Humanistyczna : Instytut Badań Literackich PAN. Wydawnictwo, 2012.
Rose, Marilyn Gaddis, red. Translation Spectrum., 1981
Licencja
Za prawa cytowania fragmentów innych publikacji (tekstów, tabel, rycin oraz ilustracji) odpowiedzialni są autorzy artykułu.