Dubravka Ugrešić. The Writer and Deterritorialized Literature
PDF (Język Polski)
PDF

Keywords

tranculturality
transnational literature
bestseller
Dubravka Ugrešić

How to Cite

Duda, M. (2015). Dubravka Ugrešić. The Writer and Deterritorialized Literature. Forum of Poetics, (2), 18–31. https://doi.org/10.14746/fp.2015.2.26689

Abstract

Dubravka Ugrešić defines herself as a transnational writer. Her political, geographic and cultural dislocation constitute the main themes of her prose works written in the last decade of the twentieth century. In the subsequent decade, Ugrešić’s essays took on additional themes relating to the European literary market. The author follows reading fashions and examines the shape and function of publications defined as European or world bestsellers. As a writer and scholar she is drawn to the concept of the transcultural, whose distinguishing characteristic she finds to be the experience of a new and faster mode of transfer of information and goods. The poetics of the work, however, will not be disturbed or changed. Similarly, the hierarchy established by the history and criticism of literature, setting the boundaries of culture and referred to with irony by Ugrešić in her reading of bestsellers, remains intact. This author-reader who seeks to understand her fellow readers often changes the paradigm she uses to describe culture.  In her examination of the relations between author, work, and receiver, she delineates an emerging karaoke culture. It cannot, however, be designated as a transnational literature or culture. The literature created by Ugrešić eludes definition in a similar way. Analyses conducted in the text demonstrate that with regard to Ugrešić’s work, the term “from outside” would function as a more correct label than the prefix “trans.” It should be understood, however, as defining the condition of the writer more than of her work. The label “from outside” appears adequate for defining the place from which she observes and writes, not for the form of her literary output.

https://doi.org/10.14746/fp.2015.2.26689
PDF (Język Polski)
PDF

References

Bhabha, Homi. „Mimikra i ludzie: o dwuznaczności dyskursu kolonialnego”. Przetłumaczone przez Tomasz Dobrogoszcz. Literatura na Świecie. 2008, nr 1–2 (2008).

Dąbrowska-Partyka, Maria, red. Kultury słowiańskie. Między postkomunizmem a postmodernizmem. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.

Duć-Fajfer, Helena. „Etniczność a literatura”. W Kulturowa teoria literatury główne pojęcia i problemy, zredagowane przez Michał Paweł Markowski i Ryszard Nycz, 443. Kraków: TaiWPN Universitas, 2006.

Duda, Maciej. „Biblioteka Dubravki Ugrešić”. Zredagowane przez Agata Zawiszewska i Arleta Galant. Czytanie. Kobieta, biblioteka, lektura, 2015, 451–65.

Dyras, Magdalena. Re-inkarnacje narodu: chorwackie narracje tożsamościowe w latach dziewięćdziesiątych XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.

Hejmej, Andrzej. Komparatystyka: Studia Literackie - Studia Kulturowe. Kraków: Universitas, 2013.

Hooks, bell. „Margines jako miejsce radykalnego otwarcia”. Przetłumaczone przez Ewa Domańska. Literatura na Świecie 2008, nr 1–2 (2008): 108–17.

Kornhauser, Julian. „Kategoria postmodernizmu w literaturoznawstwie chorwackim”. W Kultury słowiańskie. Między postkomunizmem a postmodernizmem, zredagowane przez Maria Dąbrowska-Partyka. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.

Markowski, Michał Paweł, i Ryszard Nycz, red. Kulturowa teoria literatury główne pojęcia i problemy. Kraków: TaiWPN Universitas, 2006.

Seyhan, Azade. Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press, 2001.

Spivak, G. Ch. „Komparatystyka ekstremalna”. Przetłumaczone przez Dorota Kołodziejczyk. Recykling idei, nr 10 (2008): 130–35.

Teutsch, Anna. „Słownik - Równość.info”. Udostępniono 27 lipiec 2015. http://rownosc.info/dictionary/.

Ugrešić, Dubravka. Amerykański fikcjonarz. Przetłumaczone przez Danuta Cirlić-Straszyńska. Wołowiec: Wydaw. Czarne, 2001.

Ugrešić, Dubravka. Baba Jaga zniosła jajo. Przetłumaczone przez Danuta Cirlić-Straszyńska. Wołowiec: Wydawn. Czarne, 2004.

Ugrešić, Dubravka. Czytanie wzbronione. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Warszawa: Świat Literacki, 2004.

Ugrešić, Dubravka. „De l’horrible danger de la lecture”. W Lend Me Your Character, przetłumaczone przez Celia Hawkesworth, 241. Wołowiec: Wydawn. Czarne, 2004.

Ugrešić, Dubravka. „Eco wśród nudystów”. W Czytanie wzbronione, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 72. Warszawa: Świat Literacki, 2004.

Ugrešić, Dubravka. Kultura karaoke. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Kraków: Korporacja Ha!art, 2013.

Ugrešić, Dubravka. Kultura kłamstwa: (eseje antypolityczne). Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Wołowiec: Czarne, 2006.

Ugrešić, Dubravka. Nikogo nie ma w domu. Przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2008.

Ugrešić, Dubravka. „Opium”. W Nikogo nie ma w domu, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 251. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2008.

Ugrešić, Dubravka. „Pisarz na wygnaniu”. W Czytanie wzbronione, przetłumaczone przez Dorota Jovanka Ćirlić, 148. Warszawa: Świat Literacki, 2004.

Wolny-Hamkało, Agnieszka. „Baba Jaga zniosła jajo”. Wyborcza.pl. Udostępniono 18 lipiec 2015. http://wyborcza.pl/1,75517,2419044.html